СТИЛІСТИКА І ПЕРЕКЛАД ВІЙСЬКОВО-ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ НА ПРИКЛАДІ МЕМУАРІВ ФЕЛЬДМАРШАЛА МОНТГОМЕРІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-40Ключові слова:
військово-політичний дискурс, переклад, стилістика, військова термінологія, риторика, мемуари, культурна адаптація, практичні курси перекладуАнотація
Стаття присвячена дослідженню стилістичних і перекладацьких особливостей військово-політичного дискурсу на матеріалі мемуарів фельдмаршала Бернарда Лоу Монтгомері, зокрема на прикладі розділу «My Doctrine of Command». Основну увагу зосереджено на особливостях перекладацького відтворення лексичних, синтаксичних і прагматичних засобів, які формують специфічний авторський стиль, поєднуючи аналітичність військової доповіді з елементами мемуарного суб’єктивного наративу. Простежено, як в англійському тексті реалізується риторична структура з акцентом на переконливість, логічну аргументацію та емоційне звернення до читача. Виявлено типові труднощі перекладу, пов’язані з передачею військової термінології, специфічної ідіостилістики та культурно зумовлених реалій. Виокремлено основні стратегії перекладацького рішення, які забезпечують як змістову точність, так і стилістичну відповідність: трансформацію синтаксичних структур, адаптацію риторичних фігур, використання узвичаєної української військової лексики, збереження інтонаційного та емоційного тону. Окреслено приклади перекладних рішень, які ілюструють зіставлення між оригінальним англомовним викладом і його українським відповідником. Особлива увага приділена питанням культурної адаптації та збереження авторського «я», що має значення для цілісного сприйняття військово-політичного дискурсу в перекладі. Підкреслено важливість розуміння дискурсивних і культурних чинників у процесі перекладу текстів, що містять поєднання військової точності й індивідуального авторського досвіду. Матеріал може бути корисним дослідникам військової лінгвістики, стилістики перекладу, а також практикам-перекладачам, зокрема у межах практичних курсів військового та громадсько-політичного перекладу. Текст відображає сучасні тенденції в перекладознавстві, акцентуючи увагу на необхідності міждисциплінарного підходу для повного розкриття змісту військово-політичних текстів.
Посилання
Балабін В. В. Жанрово-стильова специфіка військового перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2018. № 34. т. 2. С. 67–73. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v34/part_2/20.pdf (дата звернення: 25.06.2025).
Балабін В. В., Лісовський В. М., Чернишов О. О. Основи військового перекладу (англ. мова) : підручник. Київ : Логос, 2008. 587 с.
Гончарук Л. М. Жанрові аспекти перекладу офіційно-ділових документів франкомовного військового дискурсу : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2016. 211 с.
Лісовський В. М. Військово-технічний переклад (англ. мова) : підручник / за ред. В. В. Балабіна. Київ : ВІКНУ, 2009. 950 с.
Юндіна О. В. Теорія та практика військового перекладу в Україні. Вісний Київського національного університету ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія. 2007. Вип. 41. С. 42–43.
Юндіна О. В. Жанрово-стильова обумовленість лексичних трансформацій в перекладі текстів військової тематики (на матеріалі іспанських та українських офіційно-ділових та художніх текстів) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2012. 260 с.
Нікіфорова О. М. Класифікація текстів у військовому перекладі. Філологічні трактати. 2016. Т. 8, № 4. С. 33–41. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2016_8_4_7 (дата звернення: 25.06.2025).
My Doctrine of Command (from The Memoirs of Field-Marshal Montgomery) = Моя командна доктрина (з мемуарів Фельдмаршала Монтгомері) / упоряд. Ukrop Austria. English-Ukrainian military dictionary = Англо-український військовий словник. 2025. URL: https://english-military-dictionary.org.ua/pdf/Montgomery (дата звернення: 25.06.2025).
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






