ЕВФЕМІЗМИ ТА ДИСФЕМІЗМИ У КІНОТЕКСТІ: ТЕОРІЯ, ПРАГМАТИКА, ПЕРЕКЛАД
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-29Ключові слова:
кінотекст, евфемізм, дисфемізм, класифікація, перекладацькі стратегії, лексичні трансформаціїАнотація
У статті розглянуто теоретичні засади аналізу евфемізмів та дисфемізмів в англомовному кінотексті, а також перекладацькі стратегії їх відтворення українською мовою. Актуальність дослідження обумовлена зростанням популярності аудіовізуального контенту, зокрема фільмів та серіалів, у глобальному інформаційному просторі, а також недостатнім рівнем вивченості лексичних, граматичних та лексико-граматичних змін, що мають місце під час україномовного відтворення зазначених явищ у кінотексті. У статті охарактеризовано поняття «евфемізм» та «дисфемізм»; визначено їхні структурні, семантичні та прагматичні особливості. Особлива увага приділена специфіці їх використання у кінотексті, дослідженню їхніх комунікативних функцій та соціокультурного впливу на аудиторію. Проаналізовано існуючі класифікації евфемізмів та дисфемізмів, які переважно базуються на семантичних та лексико-семантичних чинниках. Розглянуто підходи до їх відтворення засобами української мови. Як ілюстративний матеріал для перекладацького аналізу використано скрипти англомовних фільмів «Дедпул» (2016 р.), «Веном» (2018 р.) та їхні україномовні переклади.У статті також висвітлено роль соціальних, культурних, морально-етичних, психологічних та лінгвістичних факторів, що впливають на вибір перекладацьких стратегій, які супроводжують процеси евфемізації та дисфемізації. Наведено приклади відповідних перекладацьких трансформацій (зокрема, калькування, модуляція, експлікація, компенсація). Розглянуто випадки, коли україномовний переклад є більш складним або експресивним, ніж оригінал, демонструючи явище дисфемізації, а також – контексти, у яких англомовна інвективна лексика відтворюється більш нейтральними україномовними відповідниками, що свідчить про процес евфемізації під час перекладу. У висновках наголошується на необхідності подальших досліджень дисфемізмів у перекладі кінотекстів, розробки загальноприйнятої уніфікованої класифікації, а також – на важливості міждисциплінарного підходу, що охоплює як лінгвістичний, так і соціокультурний аспекти. Стаття може зацікавити фахівців у галузі лінгвістики, перекладознавства, медіакомунікації та культурології в контексті поглибленого вивчення окресленої теми.
Посилання
Мельник М. Є. Кінотекст як особливий тип дискурсу. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2014. № 12. С. 123–127.
Скобнікова О. Лінгвотекстові характеристики та типологія кіносценаріїв. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). 2016. № 23. С. 235–241.
Гребенщикова О. Г. Мовні табу та способи їх подолання. Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти. 2020. № 36. С. 35–44. DOI: 10.26565/2073-4379-2020-36-03
Дубинець З . Евфемізм: Походження і сутність терміну. Українська мова у ХХІ столітті: традиції і новаторство : тези доп, м. Київ, 21–23 квіт. 2010 р., Київ : ІАЦ «Спейс-Інформ», 2010. С. 177–179.
Курагіна Л. Евфемізми як форма реалізації мовних табу (на прикладі німецької мови). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». 2016. № 15. С. 209–213.
Марченко Т. Евфемізми в сучасній українській та англійській мовах. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. 2020. Т. 31(70), № 1. С. 78–82. DOI: 10.32838/2663-6069/2020.1-1/15
Полтавець Ю. Основні підходи до вивчення евфемізмів та дисфемізмів. Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах. 2012. № 24. С. 225–236.
Садовець О. В. Дисфемізми та евфемізми як лексичні засоби англомовних періодичних видань. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2018. № 14. С. 182–189.
Швечкова Ю. Особливості перекладу політичних евфемізів з урахуванням гендерної належності (на матеріалі промов Девіда Кемерона та Терези Мей). Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. Т. 3, № 30. С. 175–181. DOI: 10.24919/2308-4863.3/30.212483
Януш О. Б. Евфемізми та інші види семантичних зрушень у суспільно-політичній лексиці і фразеології. Вісник Житомирського державного університету. 2009. № 45. С. 143–147.
Кульчицька О. Дисфемізми як лексичні засоби виразності мови (на прикладі сучасного молодіжного англомовного роману). Проблеми гуманітарних наук. Серія «Філологія». 2021. № 45. С. 209–220. DOI: 10.24919/2522-4565.2021.45.19
Онушканич І. В., Шторгин М. В., Пристай С. М. Перекладацькі трансформації як засіб відтворення англійських евфемізмів українською мовою. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. № 54. С. 282–284.
Sojda S. Kontrasty eufemistyczno-dysfemistyczne w lingwistyce słowackiej i polskiej. Linguarum Silva. 2012. № 1. P. 123–134.
Тараненко О. Долання евфемізації в «мові війни» українського медійного та політичного дискурсу. Вісник національного університету «Львівська політехніка». 2017. № 883. С. 139–143. DOI: 10.23939/sjs2017.01.148
Deadpool. The Internet Movie Script Database (IMSDb). URL: https://imsdb.com/scripts/Deadpool.html (last accessed: 23.07.2025).
Venom/Transcript. Fandom. URL: https://movies.fandom.com/wiki/Venom_(2018)/Transcript (last accessed: 23.07.2025).
Дедпул. Megogo. URL: https://megogo.net/ua/view/2012581-dedpul.html (дата звернення: 23.07.2025).
Веном. Megogo. URL: https://megogo.net/ua/view/2410531-venom.html (дата звернення: 23.07.2025).
Guttmann A. Time spent per day with digital versus traditional media in the United States from 2011 to 2025. Statista. 2025. Jun 20. URL: https://www.statista.com/statistics/565628/time-spent-digital-traditional-media-usa/ (last accessed: 15.07.2025).
Ставлення населення до медіа та споживання різних типів медіа 2021. Ін-т мас. Інформації, InMind, 2021. 78 с. URL: https://imi.org.ua/upload/media/2021/11/17/61951144dc1fc-usaid-internews-media-report-2021-ukr.pdf (дата звернення: 15.07.2025).
Смолій В. А. Енциклопедія історії України: у 10 т. Київ : Наукова думка, 2013. Т. 10 : Т-Я. 784 с.
Prime time. Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus. URL: https://dic-tionary.cambridge.org/dictionary/english/prime-time (last accessed: 15.07.2025).
Limp Bizkit – My Generation. Discogs. 2020. URL: http://discogs.com/release/602398-Limp-Bizkit-My-Generation (last accessed: 15.07.2025).
Classification and rating rules. Motion Picture Association, Inc., 2020. 20 p. URL: https://www.film-ratings.com/content/downloads/rating_rules.pdf?utm_source=chatgpt.com (last accessed: 15.07.2025).
Положення про Державний реєстр фільмів : затв. постановою Кабінету Міністрів України від 10 жовт. 2023 р. № 1069. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1069-2023-%D0%BF?utm_source=chatgpt.com#Text (дата звернення: 15.07.2025).
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






