ПРАКТИЧНА РЕАЛІЗАЦІЯ КОНТРАСТИВНОГО ПІДХОДУ ПОРІВНЯЛЬНОЇ ГРАМАТИКИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-22Ключові слова:
порівняльна граматика, трансформація синтаксису, функціональний стиль, лексико-граматична відповідність, типологія конструкцій, мовна адаптація, перекладацькі стратегії, семантична еквівалентність, граматична перебудоваАнотація
Стаття присвячена практичному застосуванню контрастивного підходу порівняльної граматики, а також поглядів в середині нього при перекладі англійських граматичних структур українською мовою. Розглянуто вплив базових і другорядних граматичних категорій на перекладацьке рішення, а також встановлено типові ізоморфізми та аломорфізми, що зумовлюють необхідність адаптації синтаксичних конструкцій. У фокусі аналізу – два основні погляди на практичне застосуванню контрастивного підходу порівняльної граматики до перекладу граматичних структур: шаблонний і творчий. Автор окреслюють сферу доцільності кожного з них залежно від функціонального стилю тексту, мети комунікації та очікувань реципієнта. Особливу увагу приділено контрастивності як основі опису міжмовних граматичних відповідників, а також стилістичному чиннику як головному регулятору перекладацької трансформації. Через аналіз практичних прикладів з офіційно-ділового, публіцистичного та художнього дискурсу показано, як структура висловлювання змінюється залежно від прагматичної функції повідомлення. Розглянуто переваги й обмеження кожного погляду, а також наголошено на важливості функціонального аналізу, при якому перекладач орієнтується на смислову й комунікативну адекватність, а не формальну буквальність.У висновку зроблено спробу оцінити співвідношення лексичних і граматичних складників перекладу, доводиться, що саме граматична структура в багатьох випадках визначає логіку та зміст висловлювання.Також критично осмислюється думка про перебільшення ролі трансформацій у теорії перекладу, з урахуванням автоматизму й інтуїтивності в діях досвідченого перекладача. Матеріал базується на вітчизняних і зарубіжних теоретичних працях, а також навчальних джерелах і наукових статтях, що дозволяє сформувати цілісне уявлення про досліджувану проблему.
Посилання
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова Книга, 2003. 448 с.
Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). London : Routledge, 2002. 176 p.
Gladush N.M., Pavliuk N.I. Contrastive Grammar: Theory and Practice. Київ : Національний університет Києво-Могилянська академія, 2019. 252 с.
Pym A. Exploring Translation Theories. London & New York : Routledge, 2010. 192 p.
Wang H. Rule-based and Template-based Machine Translation: A Comparative Study. International Journal of Computer Applications. Dover. 2012. № 59(11), P. 1–6.
Баранова С.В. Contrastive Stylistics and Grammar of English and Ukrainian. Суми : СумДУ, 2021. 63 с.
Голуб О.М., Роман В.В. Lexical, Grammatical and Stylistic aspects of English-Ukrainian and Ukrainian-English Translation. Слов’янськ, 2017. 113 с.
Опришко А. Theoretical Foundations of Comparative Analysis of Phraseological Units. Актуальні питання гуманітарних наук, Київ. 2022. № 48(2), С. 110–114.
Зайцева Н., Щербина С. Comparative Syntax of Secondary Academic Texts Across English and Ukrainian in Scientific Domains. Salud, Ciencia y Tecnología – Serie de Conferencias. Buenos Aires. 2025, № 4, 1472 p.
Lungu M. Creativity in Translation: Theoretical Aspects and Didactic Implications. Journal of Linguistics and Literature Studies, San Jose. 2019. № 5(2).
Карпушина М. Comparative Grammar as a Crucial Component of Training Interpreters/Translators. Актуальні питання іноземної філології, Луцьк: Волинський національний університет імені Лесі Українки № 18. 2003. С. 19–27.
Кошинська Ю.М. Stylistic Aspect of Translation of Ukrainian and English Fairy Tales. Київ: КНЛУ, 2023. 44 с.
Фільчук Т.Ф., Суханова Т.Ю. Translation of Phraseological Units from English into Ukrainian: Didactic Aspects. "Вісник науки та освіти" Харків: НТУ «ХПІ». 2025. № 3 (33). С. 33–49.
Pan Y., Wong D.F. A Template-based Approach to Automatic Paraphrasing. Journal of Information Processing Systems Seoul. 2017. № 13(5), P. 1154–1166.
Коротяєва І.Б., Роман В.В. Contrastive Lexicology of English and Ukrainian Languages. Дніпро- Слов’янськ : Вид-во Б. І. Маторіна, 2023. 73 с.
Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester-Kinderhook : St. Jerome, 2006. 176 p.
Терехова С., Мельничук Р. Multi-Paradigmal Studies in the Translation of Journalistic Texts from English to Ukrainian. Complex, Contrastive Multi-Paradigmal Studies for Studying Expressive Means in the Translation of Journalistic Texts from English to Ukrainian. Forum for Linguistic Studies. Midview City. 2024. № 6(6). P. 1138–1149.
Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988. 292 p.
Kussmaul P. Verbal Creativity in Translation: Creative Solutions to Translation Problems. The Translator, Manchester. 2007. № 13(2), P. 269–285.
Висоцька В., Голощук С., Голощук Р. A comparative analysis for English and Ukrainian texts processing based on semantics and syntax approach. Proceedings of the 5th International conference on computational linguistics and intelligent systems (COLINS 2021). Vol. I: main conference. Kharkiv, Ukraine, 2021. April 22–23. Р. 311–356.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






