ТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАД МЕТОНІМІЧНИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-8

Ключові слова:

англійська мова, військова сфера, метонімічний термін, модель творення, переклад, трансформація

Анотація

Статтю присвячено вивченню англомовних військових термінів, утворених метонімічним шляхом.У статті надається визначення поняттю «метонімічний термін», з’ясовуються моделі та субмоделі творення англомовних метонімічних термінів військової сфери, аналізуються способи та трансформації їх перекладу українською мовою.Метонімічний термін є засобом офіційної номінації фахового поняття, що утворюється шляхом транспозиції значення мовної одиниці за суміжністю понять, які вона позначає, або на основі функціонального зв’язку між ними. Метонімічні терміни є достатньо поширеними в англійській мові військової сфери, що свідчить про продуктивність метонімії як семантичного механізму термінотворення в ній. Моделями творення метонімічних термінів військової сфери є «процес – результат (власне метонімія)»; «власна назва – загальна назва (антономазія)»; «частина – ціле (синекдоха)».Терміни метонімічної моделі «процес − результат» не є численними в аналізованій термінології. Вони вживаються для номінації об’єктів і суб’єктів сфери за їх діями. Терміни антономазійної моделі, що полягає в заміщенні власного імені загальним, є засобами йменування військових подій, установ, винаходів в англійській мові. Субмоделями їх творення є «назва населеного пункта – військова подія», «назва населеного пункта – військова установа», «ім’я винахідника − військовий винахід». Найбільш поширеними в аналізованій термінології є терміни, утвореними на основі синекдохи. Подібні терміни утворені на основі моделі «частина – ціле». Субмоделями творення визначених термінів є «предмет екіпірування (уніформа) – військовослужбовець (техніка)», «людина − спільнота», «сигніфікативна складова (якість, колір, функціональні особливості) об’єкта, суб’єкта сфери – об’єкт, суб’єкт сфери». Англомовні метонімічні військові терміни відтворюються українськими еквівалентами, калькуванням, описово, за допомогою перекладацьких трансформацій. Окрім простих перекладацьких трансформацій перестановки, додавання слів, лексичної заміни, для перекладу метонімічних військових термінів вживаються також комплексні трансформації, що складаються з кількох простих трансформацій. Трансформаційний переклад використовується переважно для терміносполук.

Посилання

Бабій І. В., Кучвара Л. Б. Cтруктурний аналіз військових термінів в англійській та українській мовах. Львівський філологічний часопис. 2023. № 13. С. 7−13.

Дзюбак Н. М. Структурно-граматичні ознаки сучасних військових термінів. Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2011. № 28. С. 122−125.

Лукіянчук Ю. О. Способи класифікації військових термінів. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія : Філологічна. 2017. № 66. С. 65−67.

Львова Н. Ю. Метафоричні військові терміни англійської мови та їх переклад. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2025. № 71. C. 97−100.

Кущ E. O. Метонімічні номінації як засоби вираження етнічних упереджень у дискурсі американських політиків. Нова філологія. 2012. № 50. С. 62−64.

Arapinis A. Whole-for-part Metonymy, Classification, and Grounding. Linguistics and Philosophy. 2015. № 38 (1). P. 1−29.

Романюк Ю. А. Українські дієслова-терміни та професіоналізми у слов’янських паралелях. Термінологічний вісник. 2019. № 5. С. 40−47.

Руколянська Н. В. Полісемія в термінології кримінально-процесуального права України. Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство. 2015. № 23. Вип. 21 (3). С. 124−132.

Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення : Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ : Видавничий дім «КМ Асаdemіа», 2000. 218 с.

Shelestiuk H. V. Metonymy as a Tool of Cognition and Representation: A Natural Language Analysis. Semiotica. 2005. № 155(1–4). P. 125–135.

Приблуда. Л. М. Метонімія та синекдоха як засоби творення вторинної номінації: проблема інтерпретації. Сучасна філологія: актуальні наукові дослідження : матеріали науково-практичної конференції. 28–29 травня 2021 р., м. Львів. Херсон : Молодий вчений. 2021. С. 26–29.

Татаровська O. Явище антономазії в мові та мовленні (на матеріалі англомовної преси). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія». 2020. № 10 (78). С. 48−51.

Англо-український військовий словник / упоряд. O. Кришевич. Ужгород : РІК-У, 2003. 544 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

Bowyer R. Dictionary of Military Terms : Over 6,000 Words Clearly. London : A&C Black Business Information and Development, 2008. 288 p.

The Dictionary of Military Terms / U. S. Department of Defense. New York : Skyhorse, 2015. 472 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Львова, Н. Л., & Морякіна, І. А. (2025). ТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАД МЕТОНІМІЧНИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(214), 62–67. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-8