ГРОМАДСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД В ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИЦІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-7Ключові слова:
міжособистісні навички, переклад для потреб громад, переклад з аркушу, послідовний (супровідний) переклад, професійна етика перекладача, шушотажАнотація
Переклад для потреб громад є все більш затребуваним у зв’язку з міграційними процесами, що відбуваються у світі. Кількість перекладачів, що мають необхідні навички для такого перекладу, є недостатньою.Наша стаття зосереджує увагу на вивченні основних перекладацьких компетенцій, які необхідні для роботи перекладачем для потреб громад. Робота досліджує мовні, галузеві, міжкультурні, міжособистісні компетенції та питання подальшого кар’єрного розвитку перекладача. В роботі досліджуються питання послідовного перекладу діалогічного мовлення та потенційних проблем, пов’язаних з цим; навички, необхідні для здійснення послідовного перекладу, запису скорописом, перекладу з аркушу, перекладу-нашіптування. Увагу приділено вправам на розвиток пам’яті та концентрації уваги.В статті окреслені основні галузі, вивченню термінології яких необхідно приділити особливу увагу, оскільки вони є досить вузькоспеціальними та можуть становити проблеми для осіб, які допомагають здійснювати переклад на добровільних засадах за відсутності професійних перекладачів.Стаття наголошує на необхідності вивчення традицій та звичаїв країн мови джерела та цільової мови, розуміння світогляду та моральних цінностей країни, мову якої вивчають, що в подальшому полегшить роботу перекладачеві. «М’які» навички отримують все більше уваги, оскільки дають можливість налагодити ефективну комунікацію з усіма учасниками процесу, встановити довірчі відносини, розуміти базові емоції та вміти активно слухати, дотримуватися правил етики тощо.В статті розглядаються можливості подальшого розвитку професійних навичок перекладача, приділяється увага необхідності піклування про фізичний та психологічний стан перекладача з метою уникнення вигорання.В роботі аналізуються результати опитування осіб, що вимушено перебувають за кордоном: жінки з дітьми різного віку, жінки з батьками похилого віку, особи різної статі, що перебувають за кордоном більше чотирьох років та особи, які мають хворих родичів на піклуванні.
Посилання
ISO 13611:2024(en) Interpreting services – Community interpreting – Requirements and recommendations. URL: https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:13611:ed-2:v1:en (accessed: 25.07.25).
Dal Fovo E., Niemants N. Studying dialogue interpreting. URL: https://www.researchgate.net/ publication/309530136_Studying_dialogue_interpreting_An_introduction.
Merlini R. Dialogue interpreting. / F. Pöchhacker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2015. pp. 102–103.
Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови / Під ред. д.п.н. Л.М. Черноватого та д.ф.н. В.І. Карабана. Вінниця: Поділля-2000, 2002. 112 с.
Mykhailenko V. V. Designing strategies of teaching sight translation. Scientific journal of the Lviv State University of Life Safety “Philological Periodical of Lviv”. 2020. No 8. pp. 218–222.
Hale S. B. Community interpreting. London: Palgrave Macmillan, 2007. 301 p.
Gonzalez E., Lai M. Chuchotage in community settings. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 2022. Vol. 14(1). Pp. 1–24. URL: https://www.researchgate.net/publication/367745673_ Chuchotage_in_community_settings).
Long Y., Yu Y. Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. The Language Scholar. University of Leeds. URL: https://languagescholar.leeds.ac.uk/dialogue-interpreting- a-guide-to-interpreting-in-public-services-and-the-community/.
Ozolins U. Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos-International Journal. April, 2014. pp. 2–41. DOI: 10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9.
The National Child Traumatic Stress Network. URL: https://www.nctsn.org/what-is-child-trauma/ trauma-types/refugee-trauma/about-refugees.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






