ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ОДИНИЦЬ В АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-6

Ключові слова:

культурно маркована лексика, безеквівалентна лексика, переклад реалій, міжкультурна комунікація, перекладацькі стратегії, лінгвокультурна специфіка, переклад

Анотація

Статтю присвячено дослідженню культурно маркованої лексики як одного з ключових елементів міжкультурної комунікації та перекладознавства. Культурно зумовлені лексичні одиниці розглянуто як засоби передачі національно-культурної специфіки у міжмовному спілкуванні. Актуальність роботи зумовлена зростаючим попитом на адекватний переклад лексики з національною специфікою та недостатнім вивченням механізмів її передачі. Метою дослідження є класифікація культурно маркованої лексики, з’ясування труднощів її перекладу та аналіз основних способів відтворення таких одиниць. У роботі систематизовано класифікації лексики з культурним компонентом, зокрема алюзивної, фонової, безеквівалентної, ономастичної, та уточнено терміни «реалія», «лакуна», «етнографізм» тощо. Особливу увагу приділено аналізу сучасних публіцистичних текстів англомовних видань, що містять українські реалії, пов’язані з війною та національною ідентичністю. Розглянуто основні перекладацькі стратегії: транскрипцію, транслітерацію, калькування, описовий, контекстуальний, наближений, гіпонімічний переклад та створення нового відповідника. Показано приклади їх реалізації на конкретних одиницях із ЗМІ. Наголошено, що правильний вибір способу перекладу залежить від контексту, жанру, рівня підготовки цільової аудиторії та мети комунікації. Зроблено висновок про необхідність глибокого культурного занурення перекладача в мову оригіналу, що забезпечує збереження емоційної, концептуальної та семантичної складової вихідного тексту. Переклад розглядається як діалог культур, у якому перекладач виступає посередником, здатним адаптувати національно специфічні одиниці без втрати їх змістового й культурного навантаження. Дослідження демонструє важливість урахування соціокультурного фону під час перекладу медійних текстів, що активно репрезентують національні реалії. Застосування комбінованих стратегій перекладу дозволяє досягти більшої точності та культурної адекватності. Показано, що низка сучасних лексем, пов’язаних із війною в Україні, вже увійшла в міжнародний дискурс як культурні маркери. Ефективна трансляція культурних концептів потребує не лише мовної, а й міждисциплінарної компетенції перекладача. Важливим аспектом у роботі визнано збереження асоціативного поля лексем, яке є носієм національної пам’яті та ідентичності.

Посилання

Киливник В. В., Лебедь Ю. Б. Соціокультурні аспекти компетентності майбутніх учителів іноземної мови. Молодий вчений. 2023. №. 1.1 (113.1). С. 19–22. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2023-113.1-5.

Mizani S. Proper Names and Translation. Translation Journal. July 2008. Vol.12 (3). URL : http://translationjournal.net/journal/45proper.htm

Воробйова І. Основи лінгвокраїнознавства. Київ, 2014. 272 с.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Видавництво Львівського університету, 1989. 215 с.

Kolomiiets L., Shulga G., Lebed Iu. Formation of social responsibility of young people in the process of obtaining higher education. Society. Integration. Education. Proceedings of the International Scientific Conference. Volume I, May 28–29, 2021, pp. 292–305.

Зорівчак Р. П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчий аспект. Іноземна філологія. Львів, 1994. 232с.

Мороз Т. О. Специфіка перекладу культурно маркованих одиниць. Молодий вчений. 2018. №. 4.4 (56.4). С. 64–68.

Куліш В., Гарах О. Труднощі перекладу культурно маркованої лексики. Молодий вчений. 2020. № 12 (88). С. 64–68. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14/

Середа Н. А. Культурно-маркована лексика в мові оригіналу й перекладу. Актуальні питання лінгвістики, професійної лінгводидактики, психології і педагогіки вищої школи : зб. статей ІV Міжнар. наук.-практ. конф. (м. Полтава, 7–8 листопада 2019 р.). Полтава : Астрая, 2019. С. 358–364.

Зорівчак Р. П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. Київ : А.С.К., 1985. 164 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Kylyvnyk, V. V., Lebed, I. B., & Kushnir, A. S. (2025). ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ОДИНИЦЬ В АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 54–58. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-6