МІЖМОВНА ОМОНІМІЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-56Ключові слова:
омоніми, омонімія, міжмовна омонімія, українська мова, англійська мова, перекладАнотація
У даній статті розглянуто явище міжмовної омонімії в англійській та українській мовах. Встановлено, що стрімкий розвиток міжкультурної взаємодії та глобалізація комунікації актуалізують дослідження мовних одиниць, здатних спричиняти труднощі у спілкуванні. До таких одиниць відносять міжмовні омоніми – пари слів двох мов, які виглядають або звучать однаково, але мають різні значення. У статті визначено поняття міжмовної омонімії та її сутність. Встановлено, що міжмовні омоніми присутні як у споріднених, так і в неспоріднених мовах (головним чином через запозичення або випадковий збіг).Досліджено специфіку прояву міжмовних омонімів в англійській та українській мовах. Проаналізовано типологічні особливості міжмовних омонімів, розглянуто класифікацію за семантичними (повні та часткові міжмовні омоніми) та формальними (фонетичні, графічні та фонетико-графічні омоніми) ознаками. Визначено основні причини виникнення міжмовних омонімів, серед яких: спільне етимологічне походження з розбіжною семантичною еволюцією; запозичення з однієї мови в інші, але з різними значеннями; випадковий збіг звукової або графічної форми; формальна схожість між словом і запозиченням в іншій мові та інші. Зазначено, що наявність міжмовних омонімів створює незручності для перекладачів та двомовних носіїв.Особливі труднощі виникають при перекладі текстів суспільно-політичного характеру, назв, термінів, багатозначних слів, абревіатур, неологізмів, образної фразеології тощо. Приділено увагу важливості адекватного перекладу міжмовних омонімів. Розглянуто перекладацькі труднощі, спричинені міжмовною омонімією, та встановлено, що помилки при інтерпретації подібних лексем можуть призвести до викривлення змісту повідомлення. Розглянуто функціонування міжмовних омонімів у спеціальних галузях, зокрема економічній термінології, де подібність форми не гарантує відповідності значень. Наголошено, що міжмовна омонімія не є негативним явищем. Це невід’ємна характеристика мов (як рідних, так і іноземних), яка потребує усвідомленого підходу та критичного аналізу у межах перекладацької практики.
Посилання
Вірчак Г. О. Міжмовна омонімія як проблема перекладу. Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: матеріали Всеукраїнської наукової конференції викладачів, аспірантів, співробітників та студентів факультету іноземної філології та соціальних комунікацій, м. Суми, 19-20 квітня 2013. р. Суми: СумДУ, 2013. Ч. 1. С. 93–94.
Кійко С.В. Міжмовна омонімія з погляду різних лінгвістичних дисциплін. Одеський лінгвістичний вісник. 2017. № 9 (3). С. 20–25.
Кухар І. Особливості міжмовної омонімії економічних термінів в англійській та українській мовах. Діалог мов і культур у сучасному освітньому просторі: матеріали І Всеукраїнської наукової інтернет-конференції 17 листопада 2017 року. Суми, 2017. С. 382–385.
Олексин А. Омонімія в англійській та українській мовах. Міжмовна омонімія. Філологічні студії та перекладознавчий дискурс. Івано-Франківськ: Редакційно-видавничий відділ ЗВО «Університет Короля Данила», 2024. С. 80–83.
Секрет І. В., Чолинець І. І. Міжмовна омонімія економічної термінології в англійській та українській мовах. Нова філологія. 2013. № 56. С. 199–203.
Сидорук Г. І., Шостак Н. А. Міжмовні омоніми як об’єкт лінгвістичного дослідження та перекладацькі прийоми їх вирішення. Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія: Філологічні науки. 2017. Вип. 272. С. 206–212.






