ГУМОР В АНГЛОМОВНОМУ АНІМАЦІЙНОМУ КІНОТЕКСТІ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • К. В. Головенко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0003-0614-9650
  • М. В. Шевченко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-30

Ключові слова:

анімаційний кінотекст, гумор, лінгвостилістичні засоби, аудіовізуальний переклад, перекладацькі стратегії

Анотація

Стаття присвячена дослідженню гумору в англомовному комедійному анімаційному кінотексті та аналізу стратегій його перекладу українською мовою. Сучасна анімація є відображенням світових культурних універсалій. Анімаційний кінотекст нерідко насичений гумором, який слугує не лише засобом створення комічних ситуацій, а й інструментом глибшого розкриття характерів персонажів, підсилення драматургії та встановлення емоційного зв’язку з глядачем. Об’єктом даної розвідки є гумор в англомовному комедійному кінотексті. Предметом є статегії перекладу англомовного гумору українською мовою. Матеріал дослідження охоплює жарти американського анімаційного телевізійного серіалу «Таємниці Ґравіті Фолз» (англ. Gravity Falls) [1] та їх переклад, здійснений на замовлення українського телеканала «ПЛЮСПЛЮС» [2].Аналіз одиниць гумору на матеріалі анімації «Таємниці Ґравіті Фолз» свідчить про те, що основним механізмом реалізації комічного ефекту є використання вербальних елементів. На фонетичному рівні цьому послуговують особливості мовлення героїв, недотримання орфоепічних норм, використання нелітературних варіантів мови; на морфологічному – широке використання засобів словотворення; на лексичному – вживання незвичних або несподіваних лексичних елементів, що створюють контраст або іронію в контексті, повтори, тропи; на рівні словосполучення – неправильне узгодження слів, перифраза, фразеологічні вирази; на рівні речення – алогізми, іронічні контрасти, занадто складна або проста структура речення; на рівні тексту – контекст, повтори, цитування, алюзії, змішання регістрів і стилів мовлення.Переклад гумору в аудіовізуальному контенті є складним завданням, оскільки комічний ефект часто втрачається через мовні та культурні розбіжності. Відсутність універсальних рішень змушує перекладачів підходити до кожного випадку індивідуально і застосовувати різні стратегії. Опущення використовується, коли жарт неможливо адекватно передати мовними засобами цільової мови або він не є критично важливим для відтворення. Збереження жарту передбачає дослівний або наближений переклад. Адаптація передбачає творче переосмислення гумористичної одиниці з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії.Вибір стратегії залежить від контексту, важливості гумористичного елемента та його функції в тексті. Попри неминучі втрати, переклад може збагатити цільовий текст, або повністю переосмислити зміст оригіналу.

Посилання

Gravity Falls. URL: https://gravityfalls.fandom.com/wiki/Transcripts (date of access: 24.04.2025).

Таємниці Гравіті Фолз. URL: https://uaserials.pro/408-tayemnyci-graviti-follz.html (дата звернення: 24.04.2025).

Мараховська К. Д. Сучасна анімація: базові універсалії культури, культурні інваріанти та варіативність. Культурологічний альманах. 2022. № 3. С. 228–235.

Goldstein J., McGhee P. Handbook of Humor Research. New York : Springer, 1983. P. 121–130.

Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Holland : D. Reidel Pub. Co., 1985. P. 325–335.

Ross A. The Language of Humor. London : Routledge, 1998. 128 p.

Buszynska D. Is the unserious serious? National traits behind a comic mask. Styles of Communication, 2010. P. 5–23.

Gervais M., Wilson D. The evolution and functions of laughter and humor: A synthetic approach. The Quarterly Review of Biology, 2005. P. 395– 430.

Schröter T. Shun the pun, rescue the rhyme? The dubbing and subtitling of languageplay in film (Doctoral dissertation, Karlstad University), 2005.

Rod A. Martin, Ford, T. The psychology of humor: An integrative approach. Academic Press, 2018. 548 p.

Dore M. Humour in Audiovisual Translation. Routledge, 2019. 314 p.

Юрковська М. М. Дискурс англомовної анімаційної комедії : дис. канд. філолог. наук. Київ, 2011. 390 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-30

Як цитувати

Головенко, К. В., & Шевченко, М. В. (2025). ГУМОР В АНГЛОМОВНОМУ АНІМАЦІЙНОМУ КІНОТЕКСТІ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 219–224. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-30

Номер

Розділ

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN