ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНОЇ АНІМАЦІЇ

Автор(и)

  • К. В. Головенко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0003-0614-9650

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-212-16

Ключові слова:

анімаційний фільм, аудіовізуальний переклад, реалія, адекватний переклад

Анотація

Стаття присвячена анімаційному фільму – особливому типу креолізованого тексту, що утворюється комбінацією вербальних та невербальних семіотичних знаків. Визначено роль сучасної анімації як засобу пізнання дійсності, її сутність та функції. Особлива увага приділена аудіовізуальному перекладу, основна мета якого – досягнення адекватності. Еквівалентність перекладу аудіовізуального продукту – це відповідність між вербальними і невербальними структурами у творах оригіналу та перекладу. Основним завданням медіаперекладача для досягнення адекватності є не лише вміле використання чотирьох основних каналів надходження інформації, а й врахування жанрової специфіки анімації, методу її створення та цільової вікової категорії. З лінгвістичної точки зору анімаційний фільм є різновидом медіадискурсу. Мова мультиплікаційного фільму – різноманітна й різнорідна. Діалогічне мовлення персонажів насичене емоційно-експресивною лексикою, багатозначними образними елементами, фразеологізмами, прислів’ями, жартами, каламбурами, алюзіями та реаліями. В анімаційному фільмі реаліями називають слова та словосполучення, які відображають об’єкти та явища, пов’язані з побутом, культурою, мистецтвом, географією, історією, державним ладом, суспільним життям тощо. Об’єктом даної розвідки постають особливості функціонування реалій англомовних анімаційних фільмів. Предметом є способи перекладу англомовних реалій українською мовою. Матеріал дослідження представлений серією американських анімаційних фільмів франшизи «Мадагаскар», а також їхніми перекладами українською мовою. У ході аналізу кінотекстів американських анімаційних фільмів франшизи «Мадагаскар» було виокремлено тематичні групи реалій. Серед них – етнографічні, географічні, суспільно-політичні реалії, реалії-імена персонажів, суто мовні реалії. Досліджено основні способи перекладу реалій на матеріалі анімаційних фільмів: транскодування, калькування, наближений переклад, описовий та контекстуальний переклад. Адекватний переклад реалій включає у себе багато аспектів: стилістичну та жанрову приналежність тексту, лінгвістичні особливості реалій, їх значущість та функцію у тексті. Вивчення особливостей функціонування реалій та способів їх перекладу є перспективним напрямом лінгвістичних досліджень, спрямованих на збагачення українського перекладознавства та популяризацію англомовної культури.

Посилання

Юрковська М. М. Культурні явища у гуморі сучасних англомовних анімаційних фільмів. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. 2009. № 3. С. 273–281.

Юрковська М. М. Дискурс англомовної анімаційної комедії: дис. … канд. філолог. наук: 10.02.04. Київ, 2011. 390 с.

Pisarska A. Współczesne tendencje przekładoznawcze: Podręcznik dla studentów neofilologii. Poznan: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1998. 253 p.

Gottlieb H. Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ed. M. Baker]. L.; N. Y.: Routledge. P. 244–248.

Мельник А. П. Лінгвокультурні особливості перекладів сучасних анімаційних фільмів (на матеріалі української, німецької та англійської мов): дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2013. 219 с.

Pikkov U. Animasophy. Theoretical writings on the animated films. Tallin: Estonoan Academy of Arts, 2010. 202 p.

Hahn D. The Alchemy of Animation: Making an Animated Film in the Modern Age. N. Y.: Disney Enterprises, 2008. 147 p.

Yebenes P. Cine De Animacion En Espana. Barcelona: Ariel Editorial, 2002. 222 p.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с.

Юрковська М. М. Комічне серед вербальних і невербальних реалій анімаційного світу (на матеріалі сучасних англомовних анімаційних фільмів). Проблеми семантики слова, речення та тексту. 2010. Вип. 24. С. 307–316.

«Madagascar», «Madagascar 2», «Madagascar 3». Director Eric Darnell, Tom McGrath. DreamWorks Animation, 2005, 2008, 2012.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-04-10

Як цитувати

Головенко, К. В. (2025). ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНОЇ АНІМАЦІЇ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (212), 110–116. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-212-16