РЕЛЯТИВНІСТЬ МІЖМОВНИХ ЛАКУН ЯК ПЕРЕКЛАДЦЬКИЙ ФЕНОМЕН
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-5Ключові слова:
лакуна, лакунарність, міжмовні лакуни, мовна картина світу, глобалізація, міжкультурна комунікаціяАнотація
В умовах міжкультурної комунікації та світової глобалізації поява мовних лакун є достатньо розповсюдженим явищем, що має бути вирішеним у парадигмі теорії перекладу. Мовна лакуна, а саме відсутність елементу, що компенсований тими чи іншими мовними засобами, є проблемним питанням теорії мови. Воно дає змогу зосередитися на специфіці засобів побудови мови на всіх рівнях. У дослідженні сформульовано узагальнений зміст явища, який інтегрує різні дослідницькі погляди щодо його сутності та опосередковує диференціацію внутрішньомовних та міжмовних лакун. Із позицій онтологічного розуміння сутності лакуни та на прикладах співвідношення безеквівалентів обґрунтовано доцільність і правомірність міжмовної інтерпретації, але визначення цих термінів знаходиться поза будь-якими тотожностями, оскільки термін «міжмовна лакуна» відображає інший спосіб членування явищ у мовній картині світу. Із метою дослідити міжмовну лакунарність були застосовані індуктивний і дедуктивний методи для збирання відповідного мовного матеріалу. Через систему необхідних спільних ознак та за допомогою методу динамічного опису міжмовні лакуни розглядаються в аспекті існуючих норм і правил сучасної лінгвістичної науки. На матеріалі міжмовної розбіжності через відмінності членування мовної реальності здійснено фіксацію мовних фактів. Релятивність є спільною рисою лакун усіх типів. Вони виділяються на основі порівняння, співвіднесення слів або форм слів, матеріально виражених, зі словами або формами, що не мають явного вираження в системі іншої мови. І зв'язок між імпліцитним та експліцитним аспектом у цьому разі також носить взаємний характер, що говорить також і про онтологічний дуалізм лакун. Лакуна постає як відсутність позначення явища, яке, коли його виявляють, передбачає культурно-специфічне існування безеквівалентної одиниці в мові. Це дає змогу відкрити шлях для подальшого детального вивчення концепції міжмовної лакуни в інтелектуально-логічних та когнітивно-прагматичних аспектах інтерпретації елементів мовної системи в умовах міжкультурної комунікації.
Посилання
Bassnett S. Translation Studies. London and New York: Routledge, 2005. 218 p.
Cuddy A.J., Fiske S., Kwan V., Glick P., Demoulin S. Stereotype content model across cultures: Towards universal similarities and some differences. British Journal of Social Psychology. 2009. № 48. P. 1–33. URL: https://doi:10.1348/014466608X314935 (дата звернення: 12.12.2022)
Gambier Yv. Impact of technology on Translation and Translation Studies. Journal of Linguistics. 2019. № 23(2). P. 344–361.
Grodzki E.M. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Peter Lang, Frankfurt on Main, 2003. 216 p.
Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities. A Journal of Literature, Culture and Literary Translation. 2012. № 1. P. 1–27. URL: https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1 (дата звернення: 10.12.2022).
Heidari F., Khoshsaligheh M., Hashemi M. Narrative intelligence represented in translationalsuccess: issues of coherence, gaps, complexity and aesthetics. Sri Lanka Journal of SocialSciences. 2016. № 39 (2). Р. 75–87. URL: https://www.researchgate.net/publication/313231484_Narrative_intelligence_represented_in_translational_success_Issues_of_coherence_gaps_complexity_and_aesthetics (дата звернення: 29.11.2022).
Huikang J. Intercultural communication translation. Beijing: China Foreign Translationand Publishing Company, 2004. 212 p.
Lyubymova S., Tomasevich N., & Mardarenko O. Semantic issues of translating American sociocultural stereotypes. Advanced Education. 2018. № 5(10). P. 149–157. URL: https://doi.org/10.20535/2410-8286.125721 (дата звернення: 09.12.2022).
Mavrigiannaki C. Impoliteness, gender and power distance in Lady Windermere's Fan. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 2020. № 6(1). P. 79–93.
Nida E. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 244 p.
Pym A. Exploring Translation Theories. New York: Routledge, 2014. 178 p.
Seuren P. From Whorf to Montague: Explorations in the Theory of Language. OxfordUniversity Press, 2013. 278 p.
Wenzhong H. Introduction to Intercultural Communication. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, 1999. 186 p.
Yanjun L. Translation studies of vocabulary vacancies at the cultural level. Tianjin: School of Arts and Law of Tianjin University, 2012. 198 p.
Zare-Behtash, E., & Firoozkohi, S. (2010). Culture-Specific Items in Literary Translations. Translation Journal. 2010. № 14(1). URL: https://translationjournal.net/journal/51culture.htm (дата звернення: 01.12.2022).
Zhao, M. A game-theoretic analysis on the use of indirect speech acts. CEUR Workshop Proceedings. 2016. № 18(11). P. 103–115.