ПРОФЕСІЙНИЙ ПРОФІЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА-ЛОКАЛІЗАТОРА В УКРАЇНСЬКИХ ПРОГРАМАХ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-2

Ключові слова:

локалізація, переклад, компетенції, силабус, професійний профіль

Анотація

Метою статті є визначення знань та навичок, необхідних перекладачу-локалізатору на ринку лінгвістичних послуг, і дослідження наявності цієї інформації в університетських курсах. Розглянуто професійний профіль перекладача-локалізатора в Європейському класифікаторі ESCO для виокремлення обов’язкових та факультативних компетенцій. Унаслідок порівняння поняттєвих систем ESCO та українського Класифікатора професій на предмет статусу, посадових обов’язків та компетенцій перекладача виявлено суттєвий поняттєвий незбіг, який не дає змоги повноцінно використовувати європейські рамки компетенцій перекладачів для українських навчальних програм. Під час аналізу компетенцій перекладача-локалізатора в ESCO виявлено, що відмінними від власне перекладацьких можна вважати певні мовно-культурні (міжкультурні, соціолінгвістичні та комунікативні навички), власне перекладацькі, технологічні та сервісорієнтовані компетенції. Водночас до обов’язкових віднесено такі вміння та навички, які на ринку лінгвістичних послуг уважаються факультативними, як-от: співпраця з рекламними агентствами, адаптація розробленої гри до ринку, відвідування ігрових тестів, розроблення каталогу продукції тощо. Автори розглянули зміст українських силабусів курсів локалізації і дійшли висновку, що в них переважно відбито мовно-культурний, перекладацький та технологічний блоки компетенцій. Натомість сервісоорієнтований блок, представлений такими компетенціями, як дотримання стандартів якості перекладу, оцінювання технологій перекладу або зусиль, що передбачає надання лінгвістичної послуги, представлений скромніше, що, вочевидь, зумовлено все ще суттєвим розривом між університетською освітою та бізнесом.

Посилання

Schäler R. Localization. Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. Abingdon : Routledge, 2007. P. 115.

Sánchez Ramos M.D.M., Torres-del-Rey J., Morado Vazquez L. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach. Hermes. 2022. № 62. P. 1–26.

O’Brien Sh., Rossetti A. Neural Machine Translation and the Evolution of the Localisation Sector: Implications for Training. Journal of Internationalization and Localization. 2020. № 7(1–2). P. 95–121.

Онищенко Ю. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2008. 257 c.

Бондаренко К., Бондаренко О. Локалізація в європейських та українських програмах підготовки перекладачів. Збірник тез доповідей І Міжнародної науково-практичної конференції «Слово в сучасній науковій парадигмі: євроінтеграційний контекст», 24–25 листопада 2022 р. Кропивницький, 2022. С. 192–196.

Бондаренко О. Лексико-синтаксичні та мовностилістичні особливості перекладу текстової частини сервісу «Google+». Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2017. Вип. 159. C. 304–307.

Літня школа перекладу. URL: https://goo.su/yY31ek (дата звернення: 02.02.2023).

Амеліна С.М., Тарасенко Р.О. Особливості формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів в аспекті підготовки до здійснення процесів локалізації програмних продуктів. Інформаційні технології і засоби навчання. 2016. № 53. Вип. 3. C. 49–60.

Бондаренко О.С. Силабус курсу «Основи локалізації» 2021–2022 н.р. Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 – Гуманітарні науки, 035 – Філологія, 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» / Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій, Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка.

Бриська О.Я. Силабус курсу «Транскреація і локалізація як види перекладу» 2019–2020 н. р. Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 – Гуманітарні науки, 035 – Філологія, 1.035.04 Германські мови та літератури (англо-український переклад) / Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, факультет іноземних мови, ЛНУ імені Івана Франка.

Гринько О.С. Силабус навчальної дисципліни «Диверсифікації перекладацької діяльності», 2021–2022 Ступінь вищої освіти – магістр, Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 Гуманітарні науки, 035 Філологія, 035.041.01 Переклад з англійської мови та другої іноземної українською / Кафедра теорії та практики перекладу, факультет романо-германської філології Одеського національного університету імені І.І. Мечникова.

Король Т.Г. Силабус навчальної дисципліни «Транскреація й локалізація» на 2021–2022 н.р., Ступінь вищої освіти: бакалавр, Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 Гуманітарні науки, 035 Філологія, 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» / Кафедра української, іноземних мов та перекладу, Інститут бізнесу та сучасних технологій, Вищий навчальний заклад Укроопспілки «Полтавський університет економіки і торгівлі».

Матковська Г.О. Основи локалізації, Робоча програма навчальної дисципліни (силабус), 2020–2021, Рівень вищої освіти: Другий (магістерський), Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 Гуманітарні науки, 035 Філологія, Освітня програма Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського».

What is ESCO. URL: https://esco.ec.europa.eu/en/news/esco-v11-live (дата звернення: 02.02.2023).

Держспоживстандарт. Національний класифікатор України «Класифікатор професій ДК 003: 2010». URL: https://zakon. rada. gov. ua/rada/show/va327609-10# Text, 2010 (дата звернення: 02.02.2023).

Cedefop. Comparing vocational education and training qualifications: towards methodologies for analysing and comparing learning outcomes. Luxembourg : Publications Office. Cedefop reference series. 2022. № 121. URL: http://data.europa.eu/doi/10.2801/939766(2022) (дата звернення: 02.02.2023).

Європейська Комісія запустила україномовну версію ESCO. URL: https://mon.gov.ua/ua/news/yevropejska-komisiya-zapustila-ukrayinskomovnu-versiyu-esco (дата звернення: 02.02.2023).

European Language Industry Survey 2022: https://elis-survey.org/ (дата звернення: 02.02.2023).

Terminology work – Harmonization of concepts and terms : ISO 860:2007 (E). Third edition 2007-11-15.

ISO, 2007. VI, 18 p. – (International standard) (Термінологічна робота – Гармонізування понять і термінів. Міжнародний стандарт). URL: http://online.budstandart.com/ua/catalog/doc-page.html?id_doc=70177 (дата звернення: 02.02.2023).

GALA (2011). What is localization. GALA. URL: https://www.gala-global.org/knowledge-center/about-the-industry/language-services (дата звернення: 02.02.2023).

URL: https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-nowavailable-2022-10-21_en (дата звернення: 02.02.2023).

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-04-06

Як цитувати

Бондаренко, К., & Бондаренко, О. (2023). ПРОФЕСІЙНИЙ ПРОФІЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА-ЛОКАЛІЗАТОРА В УКРАЇНСЬКИХ ПРОГРАМАХ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (204), 13–22. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-2