МАТЕМАТИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У БРИТАНСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ШКІЛЬНИХ ПІДРУЧНИКАХ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2022-203-2Ключові слова:
термін, термінологічна система, математична термінологія, еквівалентність термінів, термінологічна база.Анотація
У статті представлено процес створення двомовного поняттєвого глосарія для курсу «Математика. 8-й рік навчання». На базі підручників Bostock L., Chandler S., Shepherd A., Smith E., Bettison I. «STP Mathematics 8». 3rd Edition, Oxford University Press (англ.) та Істер O. «Алегбра. 8 клас» та «Геометрія. 8 клас», «Ґенеза» (укр.) порівняно зміст навчальних програм із такого курсу для британських та українських шкіл, виділено спільне та відмінне щодо поняттєвих систем курсів. Автори зробили спробу з’ясувати, наскільки придатними є ці системи для гармонізування і створення на їх базі багатомовного словника для учнів та викладачів із Британії та України. З’ясувалося, що лише 44,1% поняттєвих систем збігаються через паралельне вивчення таких тем: «Одиниці вимірювання», «Геометричні фігури та дії з ними», «Числа та математичні дії з ними», «Кути», «Числові вирази і нерівності», «Фізичні величини», «Статистичні дані», «Робота з географічною картою», «Графіки», «Теореми та їх доведення». Авторам удалося виділити 81 пару ключових для курсу англо-українських відповідників. Дослідження передбачало визначення семантичних, граматичних та етимологічних особливостей англійських та українських термінів. В українській та британській терміно- системах зафіксовано більшу частку складених термінів. Англійська термінологія представлена переважно запозиченнями (93,2%) з латинської, давньогрецької та французької, українська математична термінологія здебільшого (61,9%) є питомою лексикою. Розглянуто проблеми міжмовної термінологічної асиметрії задля визначення повної та часткової еквівалентності та добору найточніших англо-українських відповідників. За допомогою застосунку SDL Multiterm було створено термінологічну базу, що може бути корисною для перекладачів та учасників освітнього процесу.
Посилання
Коберник І. Українські школярі за кордоном: дві школи, дві програми чи здоровий глузд. URL: https://nus.org.ua/view/ukrayinski-shkolyari-za-kordonom-dvi-shkoly-dvi-programy-chy-zdorovyj-gluzd/
Андрющенко Є. Математичні терміни та проблеми їх перекладу. Іноземні мови ХХІ століття: професійні комунікації та діалог культур. Збірник наукових праць. Кривий Ріг : ДонНУЕТ. 2016. С. 7–12.
Kucherevych Ganna. Семантико-функціональна характеристика української математичної термінології в порівнянні з польською. Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie. 2017. № 6. С. 69–85.
Dale T.C., Cuevas G.J. Integrating Language and Mathematics Learning. URL: https://files.eric.ed.gov/ fulltext/ED283387.pdf
ELLs and Mathematics. URL: https://www.monroe2boces.org/Downloads/nyu_pte_math_module_for_ ells_oct_8_2009.pdf.
Orosco M.J. Word Problem Strategy for Latino English Language Learners at Risk for Math Disabilities. Learning Disability Quarterly. 2014. № 37(1). С. 45–53. URL: https://doi.org/10.1177/0731948713504206.
Гінзбург М.Д. Актуальні проблеми перекладання європейських стандартів газової інфраструктури. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. Київ : Аграр Медіа Груп, 2017. С. 113–123.
Гінзбург М.Д. Технологія перекладання європейських стандартів на базі ДСТУ EN ISO 17100:2017 і ISO/TS 11669:2012. Specialist Translation. Terminology in Translation : матеріали Міжнародної науково- практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика». 2019. С. 59–71.
Terminology work – Harmonization of concepts and terms : ISO 860:2007 (E). Third edition 2007-11-15. ISO, 2007. VI, 18 p. (International standard) (Термінологічна робота – Гармонізування понять і термінів. Міжнародний стандарт).
The national curriculum. URL: https://www.gov.uk/national-curriculum
Міністерство освіти і науки України. URL: https://mon.gov.ua/ua/tag/zagalna-serednya-osvita
Bostock L., Chandler S., Shepherd A., Smith E., Bettison I. STP Mathematics 8. 3rd Edition. Oxford University Press, 2014. 454 р.
Істер О.С. Алгебра : підручник для 8-го класу закладу загальної середньої освіти. Київ, 2021. 272 с.
Істер О.С. Геометрія : підручник для 8-го класу закладу загальної середньої освіти. Київ, 2021. 272 с.
Гриньов Б., Ламааши Л., Любинський В., Молчанова Н. Щодо питання гармонізації стандартів і особливостей перекладу. Стандартизація. Сертифікація. Якість. 2014. № 4. С. 21–22.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури [англ./укр.] : навчальний посібник. Київ : Нова Книга, 2002. 575 c. 17. Oxford Advanced Learner's Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/
Ситенко А.С., Волощук І.П. Корпусна лінгвістика як спосіб дослідження фахової мови. Проблеми і перспективи розвитку науки в Україні та світі : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції, м. Київ, 27–28 жовтня 2017 р. / ГО «Інститут інноваційної освіти» ; Науково-навчальний центр прикладної інформатики НАН України. Київ : ГО «Інститут інноваційної освіти», 2017. С. 79–84.
Синельникова І.С. Особливості перекладу англомовних багатозначних та омонімічних термінів підмови птахівництва українською мовою. Південний архів (філологічні науки). 2021. № 86. С. 126–130.
Кочан І. Варіанти і синоніми термінів з міжнародними компонентами. Вісник національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології. 2008. № 620. С. 14–19.
Косенко А.В. Основні характеристики англійської медичної термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2015. № 2.18. С. 68–70.