Г. ГЕЙНЕ «ENFANT PERDÜ»: ДВА ПЕРЕКЛАДИ ОДНОГО ВІРША

Автор(и)

Ключові слова:

переклад, поетичний твір, риторичне ствердження, поетичне мовлення, метафора.

Анотація

Дана наукова розвідка присвячена спробі лінгвістичного аналізу поезії Генріха Гейне «Enfant perdü» та її перекладам на українську та російську мови, які здійснила українська поетеса Леся Українка. В ході аналізу автор приходить до висновків, що переклади художніх творів відграють одну з ключових ролей у процесі взаємодії культур різних народів. Поезія, як складова художньої літератури, представляє собою важливу складову в процесі духовного зближення різних етносів, їх взаємозбагачення та розвитку. Незаперечною в цьому процесі є постать перекладача, як містка між двома культурними берегами.

Посилання

Безобразова Л., Тупиця О. Гімн неподіленому коханню. Вірш «Ein Fichtenbaum steht einsam...» в російських та українських перекладах // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2000. – т. 4. – С. 43–44.

Бургардт Осв. Гайне в українських перекладах // Гайне Гайнріх. Вибрані твори. За ред. Дм. Загула: У 2 т. Т. 2. Київ; Харків: Державне видавництво України, 1930. – С. V–ХLVII.

Бургардт О. Леся Українка і Гайне // Українка Леся. Твори: У 16 т. Т. 4. Переклади. Київ: Книгоспілка, 1927. – С. VII–ХХІV.

Гейне Г. Подорож із Мюнхена до Генуї. [електронний ресурс] Режим доступу: https://linguabooster.com/ru/de/books/reise-von-munchen-nach-genua-26#page-88

Журавська І. Леся Українка та зарубіжні літератури/І. Журавська. Київ: Видавництво АН УРСР, 1963. – 231 с.

Коптілов В. Гейне в українських перекладах // Гейне Г. Вибрані твори: В 4 т. Т. 4. Київ: Дніпро, 1974. – С. 365–380.

Леся Українка. Поезії. /Леся Українка. Зібрання творів у дванадцяти томах. /Редкол.: Шабліовський Є.С. (голов.ред.) [та ін.] – К.: Наук. думка. – 1975.– Т.2: Поеми. Поетичні переклади. – 1975. – 367 с.

Леся Українка Твори. – [Київ:] Книгоспілка, [1927 р.], т. 4. – С. 7 – 24.

Новий французько-російський словник. [електронний ресурс] Режим доступу: https://classes.ru/allfrench/ dictionary-french-russian-universal-term-25675.htm

Гиждеу С. Генрих Гейне / С. Гиждеу. М. : Худ. лит., 1964. – 236 с.

Гиждеу, С. Лирика Генриха Гейне / С. Гиджеу. М. : Худ. лит., 1983. – 159 с.

Дейч, А. Поэтический мир Генриха Гейне / А. Дейч. М. : Худ. лит., 1963. – 444 с.

Heine Heinrich. Enfant perdü. [електронний ресурс] Режим доступу: https://www.textlog.de/heine-gedichteenfant- perdu.html

Heine Heinrich. Sie erlischt. [електронний ресурс] Режим доступу: https://www.textlog.de/heine-gedichteerlischt. html

Heinrich Heine im Nachmärz: »Enfant perdü« Missdeutungen der Begriffe und Widersprüche im Gedicht Von Peter Stein, Lüneburg/ Heine-Jahrbuch 2010, 49. Jahrgang, Heinrich-Heine-InstitutLandeshauptstadt Düsseldorf Deutschland, ISBN 978-3-476-00578-6

Heine Heinrich. Nachwort zum Romanzero. [електронний ресурс] Режим доступу: https://de.wikisource.org/wiki/Romanzero/Nachwort

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-04-06

Як цитувати

ГОНЧАРУК, Р. (2023). Г. ГЕЙНЕ «ENFANT PERDÜ»: ДВА ПЕРЕКЛАДИ ОДНОГО ВІРША. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (193), 122–127. вилучено із https://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/52