ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ГРИ СЛІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ КИТАЙСЬКОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-33

Ключові слова:

переклад, гра слів, каламбур, компенсація, дослівний переклад

Анотація

Художній переклад є складовою частиною духовної культури. Метод перекладу має вирішальне значення для майбутнього життя художнього твору в новому для нього мовному та культурному середовищі. В лінгвістичній літературі описано цілу низку засобів перекладу гри слів. Деякими вченими були зроблені спроби систематизувати їх, як, наприклад, зробили О. Білоус, О. Ємець, О. Огуй та ін. Основними є гра слів → гра слів, гра слів → не гра слів; гра слів → подібний риторичний засіб; гра слів → відсутність перекладу; не гра слів → гра слів; відсутність гри слів → гра слів; редакторська техніка. Метою статті є аналіз відтворення гри слів, що вимагає відповідної підготовки та знання основних типів перекладознавчих методик з англійської мови китайською. На відміну від перекладу звичайного тексту, при якому його зміст (у тому числі образи, конотації, фон, авторський стиль) треба влити в нову мовну форму, під час перекладу каламбуру, перевиразу підлягає і сама форма оригіналу – фонетична і/або графічна. У разі неможливості використання навіть одного з елементів ядра каламбуру іноземної мови прийом мови перекладу може створюватися на повністю зміненій семантичній основі. У статті розглянуто різні варіанти перекладів гри слів з творів Льюіса Керролла та Дж.Ролінг про Гаррі Поттера з англійської мови китайською. Переклад гри слів традиційно є серйозною перекладацькою проблемою. Ситуація особливо ускладнюється під час перекладу з англійської мови китайською, оскільки, по-перше, ці мови є різними на всіх мовних рівнях, по-друге, в китайському перекладознавстві порівняно недавно відбувся перехід від прагнення до точного, майже дослівного перекладу, до теорії скопос. І саме переклад гри слів різними за часом перекладачами є ілюстрацією до актуальних процесів у теорії та практиці перекладів художніх творів китайською мовою.

Посилання

Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, 1995. 319 p.

Білоус О. Гра слів як перекладацька проблема. Електронний ресурс : режим доступу www.essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/.../18.d...

Ємець О.В. Лімерик у стилістичному та перекладознавчому аспектах. URL: http://eprints.zu.edu.ua/2449/1/08yeovpa.pdf.

Огуй О. Гра слів чи каламбури (проблеми цілісного перекладу). Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007. Випуск 75(5). С. 19–22.

Newmark P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd,, 1988. 311 p.

Huang Zhonglian. Translation Variation Theory. China Translation & Publishing Corporation. TranscUlturAl, vol.1,3 (2010), р. 19–30. URL: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC 19.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-03

Як цитувати

Панченко, В. (2024). ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ГРИ СЛІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ КИТАЙСЬКОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 224–229. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-33