РАДЯНІЗМИ В СЕРІАЛІ “CHERNOBYL”: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТИ

Автор(и)

Ключові слова:

радянізми, лексико-семантичне поле, реалія, перекладацька трансформація, аудіовізуальний переклад.

Анотація

У роботі проаналізовано радянізми, використані у серіалі “Chernobyl” від HBO. Уточнено семантичне значення радянських реалій і виокремлено відповідні лексико-семантичні групи, кількісні та якісні характеристики яких відбивають особливості сприйняття радянської епохи авторами аудіовізуального твору. В роботі встановлено амбівалентний характер радянізмів для представників пострадянського світу та інших лінгвокультур. Завдяки проведеному анкетуванню підтверджено різний ступінь ідентифікації радянізмів представниками різних поколінь. Визначено стратегії адаптації радянізмів для міжнародної аудиторії.

Посилання

BBC Culture. The Americans: Were the KGB the good guys? – https://www.bbc.com/culture/article/20150128- were-the-kgb-the-good-guys 2. Бондаренко К.Л., Бондаренко О.С. Зіставна лексикологія (гендерний та соціолінгвістичний аспекти) / К.Л. Бондаренко, О.С. Бондаренко. – Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов – Вінниця, Нова Книга, 2011. – 132 с.

Верменич Я.В. Дискурсивна реалізація концептуальних метафор із референтом RADIATION/ РАДІАЦІЯ у документальному серіалі «Чорнобиль»: еколінгвістичний підхід / Я.В. Верменич // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна, Серія “Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов”, Вип. 90, 2019. – С 7-12.

Волошок К. В., Карпенко Н.А. Проблема перекладу лексики на позначення понять галузі ядерної безпеки (на матеріалі серіалу «Чорнобиль») // К.В. Волошок, Н. А. Карпенко // Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка, Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Дніпро, 2019. – С. 22-25.

Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М.П. Кочерган. – К.: ВЦ «Академія», 2008. – 368 с.

Лощенова І., Нікішина В. Проблеми відтворення мовних реалій / І. Лощенова, В. Нікішина // Науковий вісник ХДУ, Серія “Лінгвістика”: збірник наукових праць, Вип. 15. – Херсон, Миколаїв, 2001. – С 306-308.

Почепцов Г. «Чернобыль» и другие: телесериал как опасность, как информация и как развлечение/ Г. Почепцов, 2019. –https://ms.detector.media/mediaanalitika/post/23074/2019-06-23-chernobyl-y-drugye-teleseryal-kakopasnost- kak-ynformatsyya-y-kak-razvlechenye/

Станкевич О.І. Проблеми передачі реалій з англійської на українську мову / О.І. Станкевич // Англістика та американістика. Вип. 9. – ДНУ імені Олеся Гончара, 2012. – С 162-165.

Томіленко Л.М. Радянізми в українській перекладній лексикографії постреволюційних років: від неологізмів до історизмів / Л.М. Томіленко // ІХ Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik. Dialog der Sprachen – Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht, 2019. – С 175-182.

Чернікова Л.Ф., Зубкова Л.В. Мовні реалії та проблеми їх перекладу / Л.Ф. Чернікова, Л.В. Зубкова // Культура народов Причерноморья, № 216, 2011. – С 172-178.

Чорнобильський А.В., Кирилова О.В. Серіал «Чорнобиль» від HBO у системі медійного концептотворення /А.В. Чорнобильський, О.В. Кирилова // Масова комунікація у глобальному та національному вимірах. – ДНУ імені О. Гончара. – Дніпро, 2019. – С 1-7.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-04-06

Як цитувати

БОНДАРЕНКО, К., ШАПОВАЛОВА, О., & БАЛАН, С. (2023). РАДЯНІЗМИ В СЕРІАЛІ “CHERNOBYL”: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТИ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (193), 117–122. вилучено із https://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/51