ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ ТА РЕАЛІЙ КИТАЙСЬКОМОВНИХ ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-27

Ключові слова:

переклад, китайська мова, перекладацькі трансформації, адаптація, локалізація, гра.

Анотація

Українська локалізація при перекладі ігор має місце лише у незначній частині нині популярних на ринку ігор, і то у вигляді субтитрів. Наявні нині україномовні переклади з китайської мови виконуються в основному волонтерами аматорами з власної ініціативи і зазвичай через англійську мову. Тому проблема прямого фахового перекладу китайськомовних ігор є актуальною. У статті розглядається проблема перекладацьких трансформацій при перекладі власних назв та реалій, специфічних предметів у процесі локалізації мобільної гри Wild Frontier для користувачів Android / iOS від китайської компанії-розробника «37games». Переклад мав конкретні технічні та стилістичні вимоги щодо перекладу імен та назв предметів внутрішніх текстів гри Wild Frontier від розробника. При перекладі внутрішніх наративів відеоігор найскладнішим завданням є відтворення гри слів та сталих виразів, виявлення культурних маркерів, вірна передача емоційної конотації, відтворення акценту, переклад неологізмів, назв предметів, імен тощо. Не слід також забувати про розбіжності у лінгвокультурологічних концептах, таких як, кольори та образи на національному рівні. При перекладі назв предметів ми використовували велику кількість лексичних трансформацій, зокрема дослівний переклад, модуляція, опущення + конкретизація, опущення, модуляція + конкретизація, контекстуальна заміна. Усього було перекладено 256 назв предметів. Найбільша частка припадає на модуляцію, модуляцію + конкретизацію та опущення + конкретизацію. Безумовно, це пов’язано з необхідністю скоротити текст перекладу, якнайбільше його конкретизувати, щоб не перевищити дозволену кількість знаків. При перекладі імен персонажів найбільш дієвою виявилася змішана трансформація шляхом транскрипції та калькування, при цьому метод транскрипції зустрічався значно менше. Тобто, стратегія доместикації є домінуючою. Таку тенденцію можна пояснити тим, що розробник від початку планував просувати гру на інтернаціональному ринку, тому значно обмежив кількість специфічних образів та постатей, зрозумілих лише китайському реципієнту.

Посилання

Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики. Київ: «Академія», 2004. 344 с.

Bowker L., Cronin M., Kenny D., Pearson J. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Routledge, 2016. 208 p.

The statistics portal for market data URL: https://www.statista.com/chart/25593/biggest-video-gamemarkets (дата звернення 20.11.2023)

The statistics portal for popular categories in the app store URL: https://www.statista.com/statistics/270291/popular-categories-in-the-app-store (дата звернення 20.11.2023)

在线汉语大词典 URL: https://cidian.bmcx.com. (дата звернення 26.11.2023)

郑海凌《中国翻译 ,CHINESE TRANSLATORS JOURNAL》,编辑部邮箱,1998年06期

Г. М. Костенко. Тексти (конспект) лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” для студентів спеціальності 0203 «Гуманітарні науки» 6.020303 «Філологія» з подальшим навчанням за спеціальністю 7.02030304 «Переклад» – Запоріжжя: ЗНТУ, 2012. 74 с.

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) – Вінниця: «Нова книга», 2001. 448 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Коломієць, Н. В., Маковська, М. А., & Снісаренко, А. В. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ ТА РЕАЛІЙ КИТАЙСЬКОМОВНИХ ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 183–188. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-27