АБСТРАКТНІ ІМЕННИКИ SINGULARIA TANTUM В АНГЛО- УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-21Ключові слова:
абстрактний іменник, форма числа, лексикалізована множина, узус, референтний та нереферентний статуси.Анотація
Стаття присвячена особливостям перекладу англійських сингулятивних абстрактних іменників українською мовою у художніх текстах, зокрема, виявленню чинників, що визначають форму числа цільового іменника у випадку, якщо він може подаватися в обох числових формах. У розвідці проаналізовано семантичну структуру полісемантичних абстрактних іменників Singularia tantum. Виявлено, що низка абстрактних лексем у формі множини розвинули нове значення, яке не перебуває у відношеннях корелятивного числового протиставлення зі значенням цього іменника у формі однини. Досліджено, що іменники на позначення відчуттів негативного характеру у числовій формі множини набувають додаткових семантичних значень «інтенсивність», «тривалість», «повторюваність». Тому лексикалізовані форми таких мовних одиниць часто використовуються тлумачами для створення певних стилістичних ефектів у цільовому тексті. Виявлено, що іменники із низьким ступенем абстракції здатні утворювати корелятивну пару однини і множини, що зумовлено поєднанням узагальнено-номінативного та ситуативно-визначеного значень у їхній семантичній структурі, позначаючи «стан/якість/дію» в узагальнено-номінативному значенні та «конкретний прояви чи конкретні прояви стану/дії/якості» в ситуативно-визначеному. Оскільки іменники із низьким ступенем абстракції не набувають нових сем у формі множини, то під час перекладу можлива взаємозаміна їхніх узагальнено-номінативних та ситуативно-визначених значень. У низці випадків узус української мови дозволяє використовувати синонімічно обидві форми числа абстрактного іменника. У дослідженні також наголошено, що можливість взаємозаміни форм числа абстрактних іменників обмежена узусом цільової мови та референтним статусом лексеми у висловлюванні. Зокрема, в українських квантитативних словосполученнях носії мови надають перевагу числовій формі множини іменника, що квантифікується. У статті також зауважено, що у випадку представлення іменником конкретного референта, числова форма у перекладі не змінюється, оскільки кількість виявів якості, стану, дії є актуальною для повідомлення. Якщо абстрактна лексема набуває нереферентного статусу, то український відповідник може вживатися в обох числових формах.
Посилання
Мороз Т. Ю. Семантико-граматична асиметрія в системі морфологічної категорії числа абстрактних іменників. Одеський лінгвістичний вісник. 2015. № 5. С. 99–102.
Алтицева Л. Ю. Функціонально-семантичні параметри іменників з неповною числовою парадигмою : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Київ, 2003. 22 с.
Безпояско О. К. Іменні граматичні категорії. Функціональний аналіз. Київ : Наукова думка, 1991. 172 с.
Antonovych M. Theoretical English Grammar. Ivano-Frankivsk : Ivano-Frankivsk Precarpathian University, 1996. 140 p.
Сіроштан Т. В. Абстрактні іменники в словотвірній системі сучасної української мови (на матеріалі «малої прози» початку ХХІ століття). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2016. № 20. Т. 1 С. 42–44.
Піскозуб З. Ф. Особливості функціонування абстрактних іменників множини у художньому мовленні. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Сер.: «Філологічна». 2014. Вип. 45. С. 341–345.
Академічний тлумачний словник української мови. Онлайн версія академічного тлумачного «Словника української мови» в 11 томах (1970–1980). URL: http://sum.in.ua/ (дата звернення: 20.04.2024).
Henry O. 100 Selected Stories. Chatham : Wordsworth Edition Limited, 1995. 740 p.
Генрі О. Останній листок / переклад з англійської М. Дмитренка та ін. Київ : Молодь, 1983. 224 с.
Greene G. The Quiet American. URL: https://books-library.net/files/books-library.online-01051948Qe8E3.pdf (дата звернення: 20.04.2024).
Грін Г. Тихий американець. Наш резидент у Гавані / переклад з англійської І. Коваленка, П. Шарандака. Київ : Вища школа, 1984. 352 с.
Maugham W. S. The Razor’s Edge. URL: https://www.goodreads.com/book/show/31196.The_Razor_s_Edge (Last accessed: 30.09.2023).
Моем С. На жалі бритви / пер. з англ. А. Муляра. Київ : Дніпро, 1970. 310 с.
Моем С. Місяць і мідяки; На жалі бритви / пер. з англ. О. Жомніра; А. Муляра, О. Мокровольського. Київ : Дніпро, 1989. 574 с.
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Last accessed: 10.04.2024).
Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. URL: https://download.booklibrary.website/for-whom-thebell-tolls-ernest-hemingway.pdf (Last accessed: 30.09.2023).
Хемінгуей Е. Фієста. По кому подзвін / пер. з англ. М. Пінчевського. Київ : Вища школа, 1985. 520 с.
London J. Martin Eden. URL: https://onemorelibrary.com/index.php/ru/?option=com_djclassifieds&format=raw&view=download&task=download&fid=9248 (Last accessed: 30.09.2023).
Лондон Д. Мартін Іден / пер. з англ. М. Рябової. Київ : Молодь, 1973. 336 с.
Golding W. Lord of the Flies. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=128223&pg=1 (Last accessed: 07.01.2024).
Ґолдінг В. Володар мух / пер. з англ. С. Павличко. Київ : Основи, 2000. 254 с.
Леута О. І. Референтні якості моделей дієслівних речень. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 10: Проблеми граматики і лексикології української мови. 2007. Вип. 3. С. 34–39.