ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ З ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА ІТАЛІЙСЬКОЇ МОВ НА УКРАЇНСЬКУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-60

Ключові слова:

переклад, комунікативна компетенція, юридична термінологія, безеквівалентна лексика, мова перекладу, лінгвістичний контекст

Анотація

Стаття присвячена проблемі передачі значення юридичних термінів при перекладі з французької та італійської мов на українську. Автор поділяє юридичні терміни на три групи: терміни, що мають прямий відповідник у мові перекладу, терміни-варіанти та безеквівалентна лексика. Наведено різні способи перекладу юридичної лексики. Автор доходить висновку, що для адекватного перекладу, крім знання двох мов і обізнаності з предметом (правознавча компетенція), необхідною умовою є підготовка в галузі теорії перекладу та володіння практичними навичками перекладу. Справа в тому, що завжди необхідно оцінювати межу, за якою починається культурна субституція. Адже при виборі еквівалента перекладачеві необхідно враховувати безліч факторів: специфіку галузі, контекст, ситуацію, цільову аудиторію і навіть вимоги (або відомі очікування) замовника. Важливим фактором є розбіжності між правовими системами. Перекладач повинен усвідомлювати, що він робить і для кого, де потрібні уточнення, де можна скористатися більш загальним поняттям, а де узагальнення, опис, спрощення будуть неприйнятними через специфіку тексту. Необхідні наступні процедури: порівняльне вивчення предметної області; розгляд і оцінка всіх значущих факторів, плюсів і мінусів того чи іншого рішення, ризиків. Письмовий переклад юридичних термінів з французької та італійської мов на українську може бути консервативним і динамічним водночас. Проблема вибору адекватного відповідника при перекладі юридичних термінів з однієї мови на іншу, зокрема, з французької та італійської мов на українську, залишається однією з проблем теорії перекладу, яка потребує детального вивчення. Розглянуті в статті приклади дозволяють зробити висновок, що вибір прийнятного варіанту перекладу визначається наявністю або відсутністю еквівалента в мові перекладу.

Посилання

Boase-Beier Jean. A Critical Introduction to Translation Studies. Continuum, 2011. 187 р.

Chomsky Noam. The Logical Structure of Linguistic Theory. MIT, 1955. 919 p.

Gouadec Daniel. Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Afnor Gestion, 1991. 181 p.

Laviosa Sara, Pagano Adriana. Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies Springer Singapore, 2017. 164 p.

Malmkjaer Kirsten (ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Routledge, 2018. 466 p.

Marais K. (ed.) Translation Beyond Translation Studies. London, New York, Oxford: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Publishing Plc, 2023. 252 p.

Millán Carmen, Bartrina Francesca. The Routledge Handbook of Translation Studies.Routledge, 2012. 592 р.

Munday Jeremy, Zhang Meifang (eds.). Discourse Analysis in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2017. 151 p.

Olohan Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies Routledge, 2004. 232 p.

Osimo Bruno. Manuale Del Traduttore. Clearway Logistics Phase 1a, 2011. 385 p.

Palumbo G. Key Terms in Translation Studies Bloomsbury Academic, 2009. 222 p.

Ricoeur P. Sur la Traduction. Bayard, 2002. 64 p.

Online dictionary of French language https://www.larousse.fr/dictionnaires/ francais

Online dictionary of Italian language https://dizionari.repubblica.it/italiano.html

Online dictionary of Ukrainian language https://slovnyk.ua/

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-03-26

Як цитувати

Ianytska О. М., & Shevchenko, O. V. (2024). ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ З ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА ІТАЛІЙСЬКОЇ МОВ НА УКРАЇНСЬКУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (208), 414–419. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-60