ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛЕКСИКИ І ТЕРМІНОЛОГІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-44

Ключові слова:

переклад, юридичні терміни, юридичний дискурс, полісемія, термінологія

Анотація

У статті розглянуто складнощі перекладу юридичних термінів, які виникають через відмінності у семантиці та законодавстві різних країн. Було з’ясовано, що юридична лексика поділяється на дві категорії: перша категорія включає лексику юридичних текстів, яка має науковий характер, її основою є терміни, друга категорія включає слова правозастосовної практики, які мають менше теоретичне значення. Було визначено, що юридична лексика – це сукупність термінів, латинізмів, абревіатур та загальновживаних слів, які утворюють юридичний дискурс. Розглядаються різні визначення юридичного терміна та підкреслюється його багатозначність у деяких контекстах. Наголошується, що важливо враховувати різні варіанти однієї мови в різних юридичних системах, щоб уникнути неточностей при перекладі. Юридична мова розглядається як соціально та історично обумовлена система вираження правових концепцій. У науковому дослідженні було проаналізовано полісемію юридичних термінів, вказуючи на їхнє різноманіття у залежності від галузі права. Представлено приклади полісемічних термінів англійської та української юридичних мов. Зазначено важливість урахування абстрактності юридичних понять при їхньому тлумаченні, що може призводити до неоднозначності та непорозумінь. Також розглянуто важливі аспекти розвитку юридичної термінології, включаючи заміну застарілих термінів новими та їхні виклики для перекладу. Проблеми перекладу термінології визначаються різницею у правових системах, а також існуванням специфічних термінів без еквівалентів в інших мовах. Висунуто припущення про можливість передачі ключових термінів юридичної лексики і термінології латинською мовою для полегшення комунікації та процесу перекладу. Однак враховуючи, що важливість латинської мови у межах правового спілкування є дуже незначною, проблема перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою залишиться актуальною і в подальшій перекладознавчій практиці.

Посилання

Білоконь К. С. Особливості перекладу термінів юридичної сфери з англійської мови. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Перекладознавство та міжкультурна комунікація. 2018. Випуск 5. С. 55–60.

Добровольська С.Р., Опир М.Б., Панчишин С.Б. Українсько-англійський словник базової правничої термінології (Частина ІІ). Львів: Видав-во «СПОЛОМ». 2021. 188 с.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Нова Книга, 2014. С. 557–559.

Косиця О. О. Викривач як суб’єкт протидії корупційним та іншим порушенням законодавства. Юридичний науковий електронний журнал. 2019. № 1. C. 133-137. URL: http://www.lsej.org.ua/1_2019/36.pdf

Матвєєва С.А. Лінгвістична реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі юридичних текстів: дис. … д-ра філол. наук: 10.02.17, 10.02.21. Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова. Київ, 2020. 426 с.

Ходаковська О. О. Специфіка англомовного юридичного дискурсу та особливості його перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2014. № 10, т. 2. С. 164–167.

Циганюк В. М. Мовні та культурні виклики при перекладі юридичних текстів. Філологічний дискурс, 2023. С. 30–42.

Шуміло І.І. Труднощі перекладу юридичних термінів англійської мови. Молодий вчений. 2017. № 12 (52). С. 275–278.

Cooper J. Reason and Human Good in Aristotle. Cambridge. Harvard University Press, 2019. 179 p.

Grimm J. Vorwort 1. Deutsches Wörterbuch. Bd. 1. Verlag von S. Hirzel. Leipzig. J. 1854–1860. 255 р.

Schroth P. Legal Translation. The American Journal of Comparative Law. 2020. Р. 41–45.

Zanon N. T. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. Oleiros: Netbiblo, 2011. 115 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-03-26

Як цитувати

Рябокінь, Н. О., & Кузьменко, А. С. (2024). ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛЕКСИКИ І ТЕРМІНОЛОГІЇ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (208), 310–315. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-44