ТРУДНОЩІ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-42Ключові слова:
еквівалентність, переклад, термінологія, словники, перекладацька діяльність, труднощіАнотація
У статті детально проаналізовано труднощі еквівалентності перекладу термінології сучасної англійської мови. Розглянуто важливі проблеми, специфіку та недоліки вже існуючих перешкод перекладу термінології сучасної англійської мови. Окреслено позицію дослідників щодо необхідності розмежування даних понять. Досліджено погляди різних відомих лінгвістів-науковців щодо проблеми дослідження. Доведено, що англійські прості терміни є складовою частиною лексичної системи і як особливий тип слова мають специфічні ознаки. Визначено різні підходи до визначення перекладацької еквівалентності. Доведено, що еквівалентність перекладу оригіналу тексту завжди є відносним поняттям і має різний рівень відносності. Констатовано, що переклад – це передача змістової інформації тексту. Висвітлено, що норма еквівалентності означає вимогу максимальної орієнтованості на оригінал. Визначено чітку мету вибраної теми, яка зумовлена загальною тенденцією сучасних лінгвістичних студій у межах термінології сучасної англійської мови. Виокремлено, що обов’язковою умовою повноцінного перекладу науково-технічного простого терміну є повне розуміння його перекладачем. Проаналізовано, що при перекладі простих термінів використовується значно менша кількість трансформацій. Представлено поділ еквівалентних одиниць. Закцентовано, що одним із найпростіших прийомів перекладу терміну є прийом транскодування. Визначено, що перекладач повинен уважно співставити всі випадки вживання нових термінів, які важко передаються засобами мови, яку перекладають, щоб із загального змісту тексту скласти чітке уявлення про розглянуту проблему. Зроблено висновок про те, що разом з розвитком науково-технічного прогресу зростає й актуальність проблеми перекладу термінів. І хоча переклад багатьох термінів для кваліфікованого перекладача не є проблемою, адже існує багато джерел, до яких можна звернутись по допомогу в пошуку необхідного еквівалента у мові перекладу все ж існує низка труднощів. Визначаються перспективи подальшого дослідження цієї наукової проблеми, які полягають у необхідності та потребі значних різногалузевих колективів науковців для розвитку даної наукової проблематики.
Посилання
Білозерська Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В. Термінологія та переклад. Навчальний посібник для студентів філологічного напряму підготовки. Вінниця: Нова Книга, 2010. 232 с.
Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. 290 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с.
Шляхова В. В. Навчання перекладу фразеологізмів. Актуальні проблеми менталінгвістики. Черкаси, 2001. Ч.1. С. 194–197.
Ясінська О. В. Комп’ютерні неологізми сучасної англійської мови: синонімічні та антонімічні зв’язки: монографія. Луцьк: Вежа-Друк, 2019. 184с. ISBN 978-966-940-221-9