ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ У КУЛЬТУРОЛОГІЧНОМУ АСПЕКТІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-34

Ключові слова:

переклад, міжкультурна комунікація, діалог культур, лінгвокультурний код, культурний бар'єр, перекладацькі стратегії

Анотація

Проблема взаємозв'язку мовних та культурних особливостей різних країн є дуже актуальною сьогодні. Враховуючи тенденцію до міжкультурної взаємодії на тлі глобалізації та нову роль англійської мови в цих процесах, можна констатувати, що культурний діалог відбувається постійно. Міжкультурна взаємодія призводить до розмивання культурних кордонів і є умовою глобального світу. Перед перекладачем постають складні питання щодо передачі різних культурних явищ мовою перекладу. Розробка таких перекладацьких стратегій і методів почала активно розвиватися на початкуXXI століття. Занурення перекладача у світ нових культурних образів – це те саме, що усвідомлення нової реальності, де існує зовсім інша мовна картина світу зі своїми вимірами. Розглянуто феномен культурної взаємодії та виявлено, що переклад представлений як культурний феномен, що призводить до зміщення акцентів з мовних аспектів на культурні. У дослідженні підкреслено нерозривність культури та перекладу, а також їх роль у досягненні визначених результатів. Їх взаємодія сприяє розширенню світогляду реципієнта, отриманню фонових знань про різні культурні знання, що послаблює культурні бар'єри та призводить до міжкультурної комунікації. Увагу зосереджено на ролі перекладача в цьому процесі, його індивідуальності та важливих перекладацьких компетенціях. Особлива увага приділяється обізнаності перекладачем відмінностей між культурами, що має безпосередній вплив на отримання якісного перекладу. Підкреслюється, що різні культури використовують різні мовні та культурні коди, які характеризуються певними збігами, які необхідно показати. У дослідженні аналізується переклад культурних реалій, звертається увага на важливість введення додаткових пояснень для полегшення розуміння нових явищ.

Посилання

Carbonell O. The exotic space of cultural translation / In R. Alvarez & C. Vidal(eds.) Translation, power, subversion. 1996. P. 79-98.

Carbonell O. Exoticism, identity andrepresentation in Western translation fromArabic / In S. Faiq (ed.) Cultural encountersin translation from Arabic. 2004 P. 26-39.

Faiq S. The cultural encounter intranslating from Arabic / In S. Faiq (ed.) Cultural encounters in translation from Arabic. 2004. P. 3-13.

Nida E. A., Taber Ch. R. T. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Archive, 2020. 218 р.

Nord C. Manipulation and Loyalty in Functional Translation. Current Writing. 2021. Vol. 14, No. 2. P. 33-54.

Rabassa G. Words cannot express...The translation of cultures. In M. G. Ros (3) (PDF) The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts. 1996. URL: https://www.researchgate.net/publication/292052788_The_cultural_aspect_of_translation_The_workability_of_cultural_translation_strategies_in_translating_culture-specific_texts [accessed 03.02.2024].

Venuti L. S. The Srategies of translation. London and New York: Routledge, 2018. P. 240-244.

Witte H. Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen : Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2007. 235 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-03-26

Як цитувати

Leleka, T. O. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ У КУЛЬТУРОЛОГІЧНОМУ АСПЕКТІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (208), 247–252. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-34