КВАНТИТАТИВНА МЕТАФОРА В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-22

Ключові слова:

невизначено велика кількість, вторинна номінація, метафоризований іменник, квантитативна метафора, числова форма іменника

Анотація

Стаття присвячена особливостям перекладу англійської трикомпонентної квантитативної метафори, яка представлена конструкцією «метафоризований іменник + of + іменник», українською мовою. Зокрема, проаналізовано чинники, що зумовлюють різне числове оформлення її компонентів у вихідному та цільовому текстах, а також причини перекладу метафорично переосмислених англійських іменників українськими лексичними одиницями, що не є їхніми перекладацькими відповідниками. Автори простежили, що англійська та українська мови метафоризують ті самі семантичні групи іменників, окрім групи назв тварин. Лише в англійській мові іменник «whale» (укр. кит) може вживатися у трикомпонентній моделі квантитативної метафори для позначення невизначено великої кількості. У статті зауважено, що метафорично переосмислені іменники вихідної мови можуть бути замінені у цільовому тексті нейтральним словами на позначення кількості – «багато», «величезний» тощо. Виявлено, що тлумачі іноді підсилюють значення невизначено великої кількості за допомогою інтенсифікатора «цілий». Авторами зазначено, що в українському перекладі англійська трикомпонентна метафора відтворюється за допомогою двокомпонентної конструкції «метафоризований іменник + іменник у родовому відмінку». У низці випадків можливе використання іншої двокомпонентної структури у цільовому тексті: «прикметник + метафоризований іменник», проте ця структура набуває іншого відтінку значення. У розвідці виявлено, що згідно норм української мови метафоризований іменник повинен вживатися у числовій формі однини, а іменник, що квантифікується, – у множині, якщо це дозволено його числовою парадигмою. Щодо англійської квантитативної конструкції, то обидва її члени можуть набувати обох числових форм, що може зумовити різне числове оформлення вихідного та цільового іменників в англо-українському перекладі. Зауважено, що узус кожної мови визначає та обмежує перелік іменників, які можуть квантифікуватися певними метафоризованими іменниками, що стає причиною заміни вихідної метафоризованої номінації найменуванням, звичним для носіїв цільової мови.

Посилання

Богдан М. М. Значення і синтаксичні функції родового присубстантивного відмінка (безприйменникові конструкції). Українська мова і література в школі. 1975. № 6. С. 35–45.

Грипас Н. Я. Контекстуальні засоби вираження поняття «багато». Мікрополе множинності осіб. Українське мовознавство. 1981. Вып. 9. С. 24–29.

Грін Г. Тихий американець. Наш резидент у Гавані / переклад з англійської І. Коваленка, П. Шарандака. Київ : Вища школа, 1984. 352 с.

Ґолдінг В. Володар мух / пер. з англ. С. Павличко. Київ : Основи, 2000. 254 с.

Зінченко А. В. Вторинні номінації невизначеної кількості в англомовному публіцистичному дискурсі: лінгвокогнітивний та прагмастилістичний аспекти : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Запоріжжя, 2021. 214 с.

Зінченко А. В. Типологія вторинних номінацій невизначеної кількості в англомовному публіцистичному дискурсі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2020. № 13. С. 54–58. DOI: https://doi.org/10.24919/2663-6042.13.2020.214332

Лондон Д. Мартін Іден / пер. з англ. М. Рябової. Київ : Молодь, 1973. 336 с.

Моем С. Радощі життя, або сімейна таємниця / переклад з англійської В. Легкоступа. Київ : Радянський письменник, 1970. 174 с.

Моем С. На жалі бритви / пер. з англ. А. Муляра. Київ : Дніпро, 1970. 310 с.

Олдрідж Дж. Герої пустинних горизонтів / переклад з англійської М. Пінчевського. Київ : Радянський письменник, 1956. 460 с.

Попович Н. М. Функціонально-семантичне поле неозначеної кількості в українській мові (на матеріалів творів І. Я. Франка). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018. № 36. Том 1 С. 57–60.

Семененко О. Ю. Оператори-вимірники тематичної групи «рухомі вмістища» із семантикою мультипліцитності у сучаному українському поетичному мовленні. Мова. 2015. № 23. С. 88–92.

Семененко О. Ю. Функціонування лексем-квантитативів тематичної групи водні об’єкти із семантикою мультипліцитності у структурі поетичного дискурсу. Вісник ОНУ. Сер.: Філологія. 2020. Т. 25, вип. 2 (22). С. 74–81.

Федик О. С. Субстантивні словосполучення з родовим кількості. Українська мова і література в школі. 1979. № 9. С. 31–34.

Фіцджеральд Ф. С. Великий Гетсбі. Ніч лагідна / переклад з англійської М. Пінчевського. Київ : Дніпро, 1982. 472 с.

Aldridge J. Heroes of the Empty View. London : The Bodley Head, 1954. 399 p.

Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/whale-ofa?q=a+whale+of+a (Last accessed: 20.01.2024).

Fitzgerald F. S. Tender is The Night. London : Penguin Popular Classics, 1997. 392 p.

Golding W. Lord of the Flies. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=128223&pg=1 (Last accessed: 07.01.2024).

Greene G. The Quiet American. URL: https://books-library.net/files/books-library.online-01051948Qe8E3.pdf (Last accessed: 07.01.2024).

London J. Martin Eden. URL: https://onemorelibrary.com/index.php/ru/?option=com_djclassifieds&format=raw&view=download&task=download&fid=9248 (Last accessed: 30.09.2023).

Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Harmondsworth : Penguin books, 1991. 203 p.

Maugham W. S. The Razor’s Edge. URL: https://www.goodreads.com/book/show/31196.The_Razor_s_Edge (Last accessed: 30.09.2023).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-03-26

Як цитувати

Загородня, Л. З., & Ничко, О. Я. (2024). КВАНТИТАТИВНА МЕТАФОРА В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (208), 162–167. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-22