ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ КАЗОК ОСКАРА ВАЙЛЬДА «ВІРНИЙ ДРУГ» І «ЩАСЛИВИЙ ПРИНЦ»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-207-45

Ключові слова:

перекладацькі трансформації, казки, Оскар Вайльд, переклад, художні твори.

Анотація

Дослідження перекладацьких трансформацій у художніх текстах відзначається підвищеною актуальністю у зв’язку із постійним потоком інтернаціональної літератури та зростанням інтересу до творчості Оскара Вайльда в українському контексті. Стаття пропонує дослідження перекладацьких трансформацій у перекладах казок «Вірний друг» та «Щасливий принц» українською мовою. Головною метою статті є аналіз перекладацьких трансформацій, які були використані під час перекладу казок Оскара Вайльда перекладачем І.В. Корунцем, та визначення їх впливу на якість та відповідність перекладу оригіналу. Особливий акцент робиться на лексичних, граматичних і стилістичних аспектах перекладу, які використовуються для адаптації тексту до української мови та культурного середовища. Для досягнення поставленої мети у статті використовуються методи аналізу та порівняння. Проводиться детальний розгляд лексичних трансформацій, таких як калькування, описовий переклад, вибір варіантного відповідника та контекстуальна заміна, а також граматичних трансформацій, включаючи зміну порядку слів у реченні та поділ тексту. Стилістичні трансформації, такі як логізація, експресивація, модернізація й архаїзація, також аналізуються з метою визначення їхнього впливу на загальний вираз та художнє значення текстів. Отримані результати вказують на те, що окремі трансформації можуть сприяти адаптації тексту до цільової мови та розумінню його аудиторією, але водночас вони можуть впливати на відтворення художньої цінності, глибини змісту та емоційного наповнення оригіналу і моральних цінностей оригінальних текстів. Результати цього дослідження можуть бути корисні як для фахівців у галузі перекладу, так і для літературознавців та всіх, хто цікавиться проблемами перекладу та збереженням культурної спадщини.

Посилання

Zhulavska O., Martynyuk A. English-Ukrainian translations of synesthetic metaphors. Translation and Power (Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2020. URL: https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85111795866&origin=resultslist&sort=plf-f.

Pragmatic metaphorisation of nature silence effect in poetic discourse / V. Kulish, M. Chernyk, O. Ovsianko, O. Zhulavska. Studies in Media and Communication. 2022. Volume 10. Issue 1. P. 43–51. URL: https://doi.org/10.11114/smc.v10i1.5479.

Вайльд О. Вірний друг. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=273.

Вайльд О. Щасливий Принц. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=274.

Wilde O. The Devoted Friend. URL: https://www.wilde-online.info/the-devoted-friend.html.

Wilde O. The Happy Prince. URL: https://www.wilde-online.info/the-happy-prince.html.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-01-10

Як цитувати

Черник, М., & Москаленко, А. (2024). ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ КАЗОК ОСКАРА ВАЙЛЬДА «ВІРНИЙ ДРУГ» І «ЩАСЛИВИЙ ПРИНЦ». Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (207), 294–299. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-207-45