ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СЛІВ-РЕАЛІЙ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-10Ключові слова:
слово-реалія, національно-культурна реалія, перекладацька трансформація, мова-реципієнт, гіпонімічна заміна, гіперонімічна заміна, синонімічна заміна, транскрипція, транслітераціяАнотація
Стаття присвячена вивченню проблеми перекладу національних реалій, що обумовлено тим, що це питання є одним з найскладніших у практиці перекладу. Різні мовні картини світу неоднаково членують навколишню реальність, що викликає певні труднощі при перекладі лексичних одиниць, які позначають явища, притаманні лише певній культурі. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу слів-реалій, що становить одну з перекладацьких проблем. Основною гіпотезою роботи є положення про те, що національно-культурні елементи в лексичній системі вимагають від перекладача додаткових знань та навичок. Серед основних перекладацьких трансформацій, що використовуються при перекладі національно-культурних реалій, можна виділити: транскрипцію, транслітерацію, синонімічний переклад, гіперонімічні або гіпонімічні заміни, описовий переклад та інші. Оскільки тексти, що містять національно специфічні компоненти, неможливо перекласти без спеціальної підготовки, перекладачеві необхідно отримати знання з певної галузі і зануритись в іншу реальність. Дуже часто слова-реалії перекладаються за допомогою транскрипції та транслітерації. Багато перекладачів намагаються замінити реалію іншої культури знайомою одиницею, що має відповідне семантико-стилістичне навантаження. Такий прийом не завжди є дієвим. Тож використання синонімічної заміни та описового перекладу є обґрунтованим. Через гіпонімічні та гіперонімічні заміни перекладач намагається подати однослівний переклад, оскільки це пов’язано з економією мовних засобів. На сьогоднішній день існують випадки написання лексичної одиниці на позначення реалії мовними засобами мови-реципієнта, що іноді також є єдиним можливим засобом зважаючи на прагнення перекладача найточніше передати зміст. Отже, переклад національно специфічних слів-реалій – це особлива сфера перекладацької діяльності, що потребує додаткового вивчення та є актуальною у практиці перекладу. Вибір перекладацьких методик залежить від досвіду та обізнаності перекладача, а також наміру та кінцевої мети тексту, що перекладається.
Посилання
Гавриленко А.В. Мовні реалії та проблема перекладу. Філологічні трактати: Науковий журнал. 2011. № 3. С. 74–78.
Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні: перекладознавчий аспект. Іноземна філологія. 1994. С. 104–111.
Котеленець Н. Особливості передачі українських реалій у сучасній англомовній прозі. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. 2011. № 1. С. 71–77.
Лабонська Ю. Г. Основні класифікаційні типи способів перекладу українських реалій англійською мовою. Modern trends and innovations in teaching foreign languages. Київ : НТУУ « КПІ», 2011. 249 с.
Чередниченко О. І. Про мову і переклад. Київ : Либідь, 2007. С. 186–192.
Chesterman, A. Memes of Translation: the spread of Ideas in Translating Theory. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins Translation Library, 1997. 219 p
Johnston, J. Translation as simulacrum. In Rethinking Translation. Routledge, 2018. P. 42–56. URL: https://doi.org/10.4324/9780429432385-3 (дата звернення: 12.09.2023).
Zhaleh, K., Ghonsooly, B., & Pishghadam, R. Effects of Conceptions of Intelligence and Ambiguity Tolerance on Teacher Burnout: A Case of Iranian EFL Teachers. Research in Applied Linguistics. 2018. № 9(2). Р. 118–140.