КРАЄЗНАВЧЕ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО КІРОВОГРАДСЬКОЇ ОБЛАСТІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-26Ключові слова:
перекладознавство, краєзнавство, історія перекладу, мікроісторія перекладу, Кіровоградська область, Україна.Анотація
Статтю присвячено краєзнавчому перекладознавству Кіровоградської області – малодослідженій сфері, яка, однак, не менш суголосна тенденціям у світовій науці про переклад – вивченню мікроісторії перекладу як альтернативи узагальненням і глобальним темам. Автор наголошує на фрагментарності регіональних студій з історії перекладу України, наводить основні проблеми та аспекти дослідження мікроісторії перекладу на матеріалі центральноукраїнського регіону: його «клаптикової» географії, хронології, корпусу найважливіших персоналій та творів, що відіграють першочергову роль для створення національної історії перекладу в Україні. У статті запропоновано періодизацію історії перекладу в Кіровоградській області з урахуванням загальноісторичних процесів в Україні, визначено проблеми внутрішньорегіональних та міжрегіональних змін і зв’язків як між різними етнокультурними групами, так і в межах українського лінгвокультурного простору. Перелік наведених прізвищ місцевих перекладачів та суспільних діячів, що сприяли його розвитку (М. Федоровського, Й. Шевченка, О. Михалевича, братів Тобілевичів, М. Улезка тощо), а також перекладних творів, створених безпосередньо в регіоні, не є вичерпним, проте яскраво ілюструє озвучені автором тези. А на прикладі маловідомого і несправедливо забутого, навіть серед перекладознавців, у загальнонаціональних масштабах видання «Дэщо із перекладів і самостайніх твоpів І. Гpіненко» маємо фактично першу авторську збірку перекладної поезії у регіональному українському книговиданні Наддніпрянщини. Особливе місце в дослідженні відведено становленню професійної освіти перекладачів у Кіровоградській області на базі нинішнього Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка.
Посилання
Адміністративно-територіальний устрій України: Проблемні питання та можливі шляхи їх вирішення / під заг. ред. В. Г. Яцуби. Київ : Секретаріат Кабінету Міністрів України, 2003. 324 с.
Андрієнко В. «Фауст» Й.-В. Гете в українських перекладах : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 1998. 19 с.
Білоус А . Проблема семантичної еквівалентності мовних одиниць в оригінальному і перекладі художнього тексту : (На матеріалі пер. творів М. А. Шолохова на нем. яз.) : автореф. дис. … канд. філол. наук. Одесса, 1988. 17 с.
Бондарчук Л. Перші українські переклади наукової літератури економічного змісту: проблеми і здобутки. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». 2004. № 503 : Проблеми української термінології. С. 115–117.
Босько В. М. Наші перекладачі шедеврів: співавтори геніїв, їхні «другі я», місіонери. Історичний календар Кіровоградщини на 2020 рік. Люди. Події. Факти. Кропивницький, 2019. С. 226–236.
Босько В. М. Останнє партійне доручення Григорія Зинов’єва: переклад для Сталіна книги Адольфа Гітлера «Майн кампф». Історичний календар Кіровоградщини на 2021 рік. Етюди у червоному, чорному та синьо- жовтому кольорах про участь єлисаветградців у революції 1917–1921 рр. Кропивницький, 2020. С. 272–276.
Бракер Н. Микола Федорович Федоровський. Перший український діяч м. Єлисавету. За сто літ. Матеріяли з громадського і літературного життя України XIX і початків XX століття / під ред. М. Грушевського. 1928. Кн. 3. С. 46–49.
Варданян М. В. Ментальний світ українця в перекладній літературі для дітей та юнацтва письменників української діаспори. Наукові праці Кам’янець-подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2018. Вип. 46. С. 12–16.
Варданян М. В. Перекладацька діяльність української діаспори ХХ століття: напрями та здобутки. Літератури світу: поетика, ментальність і духовність. 2020. Вип. 14. С. 16–26.
Василик А. Український художній переклад у міжвоєнному Львові. Іноземна філологія / ЛНУ ім. І. Франка. 2009. Вип. 121. С. 233–241. 11. Верменич Я. В. Адміністративно-територіальний устрій України: еволюція, сучасний стан, проблеми реформування : у 2-х ч. Київ : Інститут історії України, 2009. Ч. 1. 364 с.
Випускники та студенти про свій фах. Факультет іноземних мов ЦДПУ ім. В. Винниченка. URL: https://www.cuspu.edu.ua/ua/kafedra-perekladu-i-zahalnoho-movoznavstva-2/vipuskniki-pro-svij-fakh (дата звернення: 26.06.2023).
Державин В. М. Проблема віршованого перекладу. Плужанин. 1927. № 9–10 (13–14). С. 44–51.
Дика Ганна. До обставин публікації першого українського перекладу балади Роберта Бернза. Слово і час. 2014. № 2. С. 77–85.
Дубова Т. Перекладна белетристика в Галичині 1920-х рр.: від переробок до фахових перекладів. Записки Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника. 2013. № 5. С. 61–83.
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. Т. 1. 560 с.
Заславський І. Я. Микола Садовський – перекладач Олександра Пушкіна. Література та культура Полісся. 2003. Вип. 22. С. 55–60. 18. Зленко Г. Д. Михайло Комаров та його бібліотека (До 150-річчя від дня народження). Бібліотечний вісник. 1994. № 3. С. 29–33.
Зленко Г. Чи не збереглася збірка? Кіровоградська правда. 1963. 25 серпня.
Капраль М. Kárpátaljai Magyar Tudományos Társaság. Kiadványok. Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregháziensia. 2002. T. 10. 171 с.
Катренко A. M. Український національний рух XIX століття. Частина II. 60-90-ті роки XIX ст. Київ, 1999. 189 с.
Кобів Й. Нарис історії українського перекладу з класичних мов у Галичині до 1939-го року. Іноземна філологія : Український науковий збірник. 2013. Вип. 121. С. 258–268.
Когут С. Європейська белетристика у західноукраїнських перекладах початку ХХ ст.: джерелознавчий аспект. Записки Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника. 2017. Вип. 9. С. 123–134.
Колодійчук Є. С. Годованець Микита Павлович. Енциклопедія Сучасної України : онлайн-версія / редкол.: І. М. Дзюба та ін.; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2006. URL: https://esu.com.ua/article-25158 (дата звернення: 26.06.2023).
Конощенко А. Дніпрова Чайка : (Спогади). Україна. 1927. № 5. С. 121.
Матвіїшин В. Г. Українсько-французькі літературні зв’язки XIX –початку XX ст. Львів : Вища школа, 1989. 166 с.
Міжнародний зведений каталог-репертуар української книги, 1798–1923 : наук.-бібліогр. вид. : у 3 т. / Нац. акад. наук України, Нац. б-ка України імені В. І. Веpнадського ; авт. кол.: Л. В. Бєляєва, С. А. Дзюбич, Л. М. Ковінченко [та ін.] ; редкол. : Л. А. Дубровіна (голова), Т. Д. Антонюк, Т. В. Добко, С. С. Кіраль [та ін.]. Київ : НБУВ, 2019. Т. 1 : 1798–1903. 1074 с.
Міщенко А. Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу : монографія. Вінниця : Нова книга, 2013. 448 с.
Міщенко А. Л. Мультилінгвальна текстова комунікація у світлі сучасних лінгвістичних технологій (на матеріалі технічної документації) : дис. … докт. філол. наук : 10.02.21. Київ, 2015. 503 с.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу. Всесвіт. 2006. № 3-4. С. 154–171.
Наняк Ю. Микола Терентійович Улезко як перекладач «Фауста» Йогана Вольфганга фон Ґете. Вісник Львівського університету. Серія «Іноземні мови». 2008. Вип. 15. С. 238–243.
Науменко А. М. «Фауст» Гете у східнослов’янських перекладах. Нові підходи до філології у вищій школі : матеріали IIІ Всеукр. наук. конф., м. Мелітополь, 16–21 вересня 1996 р. Мелітополь, 1996. С. 133–134.
Неборячок Ф. О. С. Пушкін українською мовою. Львів : Наука, 1958. 182 с.
Онанченко А. В. О дискуссионных вопросах науки переводоведения. Вісник Дніпропетровського університету. Серія «Мовознавство». 2014. Т. 22, вип. 20(1). С. 107–112.
Пилипчук О. М. Німецькомовна проза Галичини 1848 – 1918 рр. в українських перекладах. Іноземна філологія. 2015. Вип. 128. С. 171–177.
Радчук О. Тлумачення Р. Бернза як міфологізація і деміфологізація. Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія «Філологічні науки». 2010. Вип. 89(1). С. 208–212.
Романюк Наталя. Видавнича справа в Єлисаветграді / за ред. дра філол. н., проф. Миколи Тимошика ; авт. передм. др філол. н., проф. Микола Тимошик. Київ : КВІЦ, 2014. 156 с.
Романюк Н. Українськомовні видання в Єлисаветграді (кінець ХІХ – початок ХХ століття). Сучасні дослідження української культури / за ред. М. Замбжицької, П. Олеховської, К. Якубовської- Кравчик. Варшава-Івано-Франківськ, 2015. С. 150–158.
Саксаганський П. К. Театр і життя : мемуари / вступ. слово й ред. К. Буревія. Харків : Рух, 1932. 192, [1] с.
Самойленко Г. В. Твори М. Гоголя в репертуарі Миколи Садовського. Література та культура Полісся. 2008. Вип. 45. С. 137–145.
Тимошик Микола. Гідна данина провінційному друкарству. Видавнича справа в Єлисаветграді : монографія / за ред. дра філол. н., проф. Миколи Тимошика ; авт. передм. др філол. н., проф. Микола Тимошик. Київ : КВІЦ, 2014. С. 7–10.
Тобілевич С. В. Корифеї українського театру : портрети, спогади / ред., авт. передм. та прим. О. Борщаговського. Київ : Мистецтво, 1947. 112, [2] с.
Тобілевич С. В. Мої стежки і зустрічі. Київ : Держ. вид-во образотвор. мистецтва і муз. літ-ри УРСР, 1957. 473, [2] с. : іл.
Українська книга в Галичині, на Буковині, Закарпатті, Волині та в еміграції, 1914–1939 : бібліографічний покажчик : у 5 т. / уклад.: Л. І. Ільницька, Т. М. Дубова, Л. Я. Кужель, Н. А. Рибчинська, Л. Т. Сущ ; НАН України, Львів. нац. наук. б-ка України ім. В. Стефаника. Львів, 2010.
Чорний О. В. Єлисавет: походження назви та історія її вживання (1755–1924 рр.). Наукові записки. Серія «Історичні науки». 2019. Випуск 25. С. 212–243.
Шмігер Тарас. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. Київ : Смолоскип, 2009. 342 с.
D’hulst, Lieven. Translation history. Handbook of Translation Studies ; edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 397–405.
Pym Anthony. Method in Translation History. London and New York : Routledge, 2014. 234 p.
St. André James. History of translation. Routledge encyclopedia of translation studies ; edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London ; New York, NY : Routledge, 2019. PP. 242–246.
Tymoczko Maria. Trajectories of research in translation studies: an update with a case study in the neuroscience of translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2016. 3(2). PP. 99–122. DOI: 10.1080/23306343.2016.1184833 (дата звернення 26.06.2023).