ЛЕКСИЧНІ ОДИНИЦІ В ПЕРЕКЛАДІ ЗАКОНОДАВЧИХ АКТІВ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-23

Ключові слова:

лексичні одиниці, законодавчі акти, перекладацькі трансформації, точність перекладу, еквівалентний вплив.

Анотація

У статті розглядається переклад лексичних одиниць законодавчих актів ЄС. Кожен європейський закон ґрунтується на певній статті договору, інакше – на правовій основі, що визначає, якій законодавчій процедурі слідувати. У перекладі законодавчих актів важлива надзвичайна точність у передачі інформації – точність перекладу, яка у функціональних підходах, орієнтованих на реципієнта, динамічно розуміється як «еквівалентний вплив на цільового реципієнта». Під час перекладу законодавчих актів використовується адекватний та дослівний, буквальний види перекладу. Застосування вільного виду перекладу неможливе через необхідність максимально точної передачі усіх елементів вихідного законодавчого тексту, особливо лексичних. Головною ознакою законодавчих актів є активне використання юридичної термінології, а також термінів інших галузей наук. Більшість лексики законодавчих актів ЄС представлена спеціальними лексичними одиницями, які входять до термінологічного корпусу юридичної мови. Це означає, що основними лексичними одиницями юридичного підстилю мови є терміни. Терміни відрізняються від загальновживаних слів високим ступенем системної організації, про що свідчать такі семантичні відношення, як родово- видові, що пронизують всю галузеву термінологію, або відношення «частина – ціле». Іншими словами, термінологічна одиниця існує не ізольовано, а функціонує в системі та має тісні лексико-семантичні зв’язки з іншими лексемами всередині термінології, такі як синонімічні, антонімічні, родово-видові. Одним зі способів відтворення лексичних одиниць в українському перекладі законодавчих актів є перекладацькі трансформації. Під час проведення дослідження на матеріалі законодавчих актів ми виявили, що у перекладі цих текстів використовуються такі типи лексичних трансформацій, що належать до лексичної субституції: специфікація, генералізація, модуляція, а також компенсація, комплексна компенсація, цілісна трансформація, переклад, редукція, додавання та калькування.

Посилання

Артикуца Н. Основи вчення про юридичний термін і юридичну термінології. Українська термінологія і сучасність : зб. наук. праць. Вип. 6. Київ: КНЕУ, 2005. С. 84–89.

European Union official texts. URL: https://eur-lex.europa.eu/search.html?name=collection%3Aeu-lawinter- agree&type=named&qid=1640896743391

Tiersma P. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 340 p.

Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу : навчальний посібник. Київ : Юніверс, 2003. 280 с.

Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Частина 1. Вінниця : Нова Книга, 2003. 210 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця : Нова Книга, 2001. 303 с.

Savory Th. Threat of Translation. London, 2007. 120 p.

Robinson D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 2002. 257 p.

Максімов С. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання : навчальний посібник. Київ : Ленвіт, 2006. 157 с. 10. Полюжин М.М., Максимчук Н.М., Омельченко Л.Ф. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську : навчальний посібник. Київ : УМК ВО, 1991. 96 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-09-07

Як цитувати

Поліщук, Л., & Пушкар, Т. (2023). ЛЕКСИЧНІ ОДИНИЦІ В ПЕРЕКЛАДІ ЗАКОНОДАВЧИХ АКТІВ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (205), 160–164. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-23