СТРАТЕГІЇ Й ТАКТИКИ МЕДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ ПІД ЧАС ДУБЛЮВАННЯ КІНОСТРІЧОК (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ АМЕРИКАНСЬКОГО ТЕЛЕСЕРІАЛУ «ДОБРИЙ ЛІКАР»)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-11Ключові слова:
аудіовізуальний переклад, дублювання, медичний переклад, перекладацькі стратегії й тактики, медична термінологія, евфемізми.Анотація
Стаття присвячена дослідженню й аналізу застосування стратегій і тактик медичного перекладу під час дублювання англійськомовних кінострічок українською мовою на матеріалі американського телесеріалу «Добрий лікар». У дослідженні здійснюється огляд розвитку аудіовізуального перекладу, зокрема дублювання, в Україні. Аналізуються класифікації перекладацьких стратегій і тактик; визначається доцільність їх використання під час дослідження перекладу телешоу медичного жанру. На матеріалі телесеріалу «Добрий лікар» розглянуто застосування: 1) семантичної стратегії, що має на меті якомога точніше передати зміст вихідного тексту, намір, стиль і тон автора оригіналу зі збереженням як лексичних, так і граматичних оригінальних конструкцій; 2) комунікативної стратегії, що спрямована на відтворення впливу вихідного тексту на цільову аудиторію зі зміною оригінальних лексичних і граматичних конструкцій і націлена на створення природного й вільного тексту перекладу. У дослідженні акцент зроблено на перекладі медичної термінології та відтворенні евфемізмів, пов’язаних із медичною тематикою, телесеріалу «Добрий лікар» у перекладі українською мовою. На основі проаналізованих прикладів ми дійшли висновку, що під час відтворення медичної термінології у вищезгаданому телесеріалі переважає стратегія семантичного перекладу, яка найчастіше використовується в поєднанні з тактикою запозичення. Використання стратегії комунікативного перекладу спостерігалося в процесі дослідження в незначній кількості в поєднанні з тактикою адаптації та технічною процедурою вилучення. Для відтворення евфемізмів найчастіше використовувалася стратегія комунікативного перекладу в поєднанні з тактикою модуляції; лише в поодиноких випадках застосовано семантичну стратегію в поєднанні з прямим словниковим відповідником.
Посилання
Асоціація міжнародних і всеукраїнських громадських організацій «CHILD.UA», вебпортал. Синдром саванта та аутизм. URL: https://autism.ua/about-autism/26-sotsium/sotsiumu/880-syndrom-savanta-autyzm.
Гридасова О.І. Кінодискурс як обʼєкт навчання кіно перекладу. Вісник Житомирського державного університету. 2014. № 2 (74). C. 102–107.
Гуш Ю. Історія дубляжу: Як українська мова 30 років пробивалася до кінотеатрів. URL: https://kh.depo. ua/ukr/kh/istoriya-dublyazhu-yak-ukrainska-mova-30-rokiv-probivalasya-do-kinoteatriv-202108221357357.
Калашник В.С. Проблеми перекладу медичної термінології. Людина та образ у світі мови : вибрані статті / ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Харків, 2011. С. 328–333.
Кембриджський електронний ідіоматичний словник. URL: http://dictionary.cambridge.org/ dictionary/british.
Кочерга О.О. Евфемізми в українській мові: види, функції, сфери вживання. Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Серія «Філологічні науки». 2017. № 54 (1). С. 102–107.
Мітіна О.М., Ростомова Л.М., Драпалюк К.І. Дублювання як вид аудіовізуального перекладу. Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика. Перекладознавство». 2022. Том 33 (72). № 6 Ч. 1. С. 235–242.
Поворознюк Р.В. Переклад медичних текстів: теорія та практика. Київ : Видавець Заславський О.Ю., 2017. 223 с.
Про затвердження Порядку розповсюдження та демонстрування кінофільмів на території України : Постанова Кабінету Міністрів України від 16 січня 2006 року № 20. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/ show/20-2006-%D0%BF#Text.
Софієнко І.В. Становлення кіноперекладу в Україні. Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50 (2). С. 401–405.
Б. Ткачук. Дві українські студії озвучки офіційно почали співпрацю з Netflix. Вони дублюватимуть контент українською. URL: https://hromadske.ua/posts/dvi-ukrayinski-studiyi-ozvuchki-oficijnopochali- spivpracyu-z-netflix-voni-dublyuvatimut-kontent-ukrayinskoyu. 12. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992.
Biber D., Conrad S. Register, genre, and style. Cambridge University Press, 2009. 344 p.
Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965. 104 p.
Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, 2004. P. 315–326.
Glosbe, онлайн-платформа словників з контекстним перекладом. URL: https://uk.glosbe.com/.
Keith A. Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weapon. Replica Books, 2000. 276 p.
Kretschmer, I. Audiovisual Translation. Gambier Y., van Doorslaer L. (Eds.) Handbook of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company. 2011. Vol. 2. P. 7–13.
Mocini R. Euphemism as a pragmatic phenomenon. European Journal of Pragmatism and Society. 2017. P. 252–270.
Multimedia, audiovisual translation. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia_translation#cite_ ref-1.
Newmark P. Approaches to Translation. Prentice Hall, 1988. 200 p.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing, 1997. 154 p.
Pino M., Parry D., Feathers L. Communication in healthcare settings: Policies, perspectives, and practices. Routledge, 2021.
Pym A. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010. 192 p.
Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, 1984. 245 p.
Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. 336 p.
Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J.C. Sager & M.J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing, 1995. 359 p.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ:
En. Subslikescript. Першоджерело англійською мовою. Транскрипти до телесеріалу «Добрий лікар» (The Good Doctor). URL: https://subslikescript.com/series/The_Good_Doctor-70478.
Ua. Uakino. Українськомовний дубляж до телесеріалу «Добрий лікар» (The Good Doctor). URL: https://uakino.club/seriesss/drama_series/8675-dobriy-lkar-horoshiy-lkar/download.html.
СПИСОК СКОРОЧЕНЬ:
С.1.Е.1. – Сезон 1, епізод 1; С.1.Е.3. – Сезон 1, епізод 3; С.1.Е.4. – Сезон 1, епізод 4; С.1.Е.5. – Сезон 1, епізод 5; С.1.Е.7. – Сезон 1, епізод 7; С.1.Е.12. – Сезон 1, епізод 12; С.1.Е.14. – Сезон 1, епізод 14; С.3.Е.5. – Сезон 3, епізод 5; С.4.Е.2. – Сезон 4, епізод 2; С.6.Е.20. – Сезон 6, епізод 20.