МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ ЯК ЗАСІБ ЗБЕРЕЖЕННЯ КУЛЬТУРНИХ НЮАНСІВ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-5

Ключові слова:

переклад, усний переклад, мистецтво перекладу, культурні аспекти, штучні тексти, стратегії перекладу.

Анотація

Представлена стаття окреслює вкрай важливу проблему у філологічній науці, а саме здійснення адекватного перекладу задля збереження культурних аспектів у процесі перекладацької діяльності. У ході дослідження автори статті розглянули й визначили роль контексту в перекладі та його вплив на передачу культурних нюансів. Проаналізували низку проблем, із якими стикаються перекладачі в разі збереження культурних особливостей у процесі перекладацької діяльності, і запропонували стратегії, які основані на останніх дослідженнях, для подолання цих труднощів щодо збереження культурних особливостей. Подано низку можливих ситуацій, у яких необхідним є вживання аспекту адаптації та локалізації, а саме: переклад жартів, культурних звичаїв і традицій, гру слів. Наведено приклади й проаналізовано різні підходи до адаптації та локалізації в контексті збереження культурних особливостей. Надано можливі практичні поради щодо включення культурної інформації в процес перекладу й використання цієї інформації для передачі культурних нюансів. Розглянуто значущість знання культури для якісного перекладу та сприйняття тексту в цільовій культурі. Окреслено огляд сучасних технологічних інструментів, які в процесі перекладу можуть бути необхідним інструментом збереження культурних нюансів. Насамкінець наголошено, що збереження культурних нюансів у перекладі є складним завданням, але за допомогою адекватних стратегій і підходів перекладачі можуть успішно передавати вихідне значення й особливості оригіналу. Ознайомлення з останніми дослідженнями та використання відповідної літератури дають змогу перекладачам розширити свої знання й навички в цій галузі. Це сприяє більш точному й ефективному перекладу, який зберігає культурні нюанси та багатство оригінального тексту.

Посилання

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge Publ, 2018. 320 p.

Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge Publ, 2018. 319 p.

Bassnett S. Translation Studies. Routledge Publ, 2014. 208 p.

Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Routledge Publ, 2017. 232 p.

Reiss K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge Publ, 2013. 240 p.

Holmes J. The name and nature of translation studies. Target. 1988. № 1 (2). P. 201–220.

Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge Publ, 1997. 166 p.

Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 292 p.

Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge Publ, 2004. 373 p.

Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing, 1997. 219 p.

Tymoczko M., Gentzler E. (Eds.). Translation and Power. University of Massachusetts Press, 2002. 272 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-09-07

Як цитувати

Герасименко, О., & Гончаренко, А. (2023). МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ ЯК ЗАСІБ ЗБЕРЕЖЕННЯ КУЛЬТУРНИХ НЮАНСІВ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (205), 38–44. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-5