ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ АНГЛОМОВНОГО БУХГАЛТЕРСЬКОГО ДИСКУРСУ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-4Ключові слова:
бухгалтерський дискурс, переклад, лексичні перекладацькі трансформації, бухгалтерська термінологія, еквівалентність перекладу.Анотація
У статті розглядаються лексико-семантичні особливості перекладу англомовної бухгалтерської термінології та обґрунтовано доцільність використання окремих лексичних перекладацьких трансформацій на прикладі Міжнародних стандартів бухгалтерського обліку й фінансової звітності, а також матеріалів Привілейованого інституту управлінських бухгалтерів СІМА. У процесі євроінтеграції України й розширення міжнародної торгівлі посилюються зв’язки українського комунікаційного середовища з англомовним бізнес-простором і зростає роль перекладацької діяльності. Для досягнення найбільш точного перекладу перекладач має володіти глибокими знаннями професійної термінології як в українській, так і в англійській мовах, а також бути здатним проводити ретельний аналіз лексичних і семантичних особливостей бухгалтерських текстів, застосовуючи відповідні перекладацькі прийоми. У статті розглядається сутність бухгалтерського дискурсу як специфічної професійної сфери комунікації та його мовні прояви, що включають нормативні документи, фінансову звітність, професійні кваліфікації й інші спеціалізовані тексти, а також усне спілкування професіоналів у сфері обліку, економічного аналізу, аудиту й оподаткування. Автори наголошують на важливості точного, однозначного, об’єктивного та зрозумілого для цільової аудиторії перекладу бухгалтерської термінології. Виявлено, що під час перекладу бухгалтерських термінів варто враховувати різноманітність типів еквівалентності лексичних одиниць, широке використання інтернаціоналізмів, полісемантичність, що ускладнює використання перекладацьких прийомів для точного передавання змісту тексту цільовій аудиторії. Підкреслено широке застосування потенціалу афіксації для творення англомовних бухгалтерських термінів. Доведено, що основні трансформації, які є найбільш доцільними під час перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу українською мовою, включають генералізацію, конкретизацію, калькування, транскодування й описовий переклад.
Посилання
Evans L. Language, translation and accounting: towards a critical research agenda. Accounting, Auditing & Accountability Journal, Emerald Group Publishing Limited. 2018. Vol. 31 (7). Р. 1844–1873.
Global management accounting principles, 2nd edition. AICPA&CIMA. URL: https://www.aicpa-cima. com/resources/download/gmap-global-accounting-principles (дата звернення: 10.05.2023).
IFRS foundation. URL: https://www.ifrs.org/ (дата звернення: 12.05.2023).
Laaksonen J. International comparability and translation: how is the concept of equivalence used and understood in accounting research? Accounting, Auditing & Accountability Journal. 2021. Vol. 34. № 1. P. 137–163.
Li X. Semantic construal mechanism of the linguistic environment parameter theory in Business English translation. Journal of Environmental and Public Health. 2022. URL: https://doi.org/10.1155/2022/8953181 (дата звернення: 12.05.2023).
Ordelheide D. Soft-transformations of accounting rules of the 4th Directive in Germany. Les Cahiers Internationaux de la Comptabilité. 1990. Vol. 3. P. 1–15.
Василішин С.І. Обліково-аналітичне забезпечення управління аграрними підприємствами в системі ризиків та загроз економічної безпеки : монографія. Харків : Друкарня Мадрид, 2020. 419 с.
Воскобойник В.І., Тагільцева Я.М. Особливості перекладу англійських афіксальних економічних термінів українською мовою. Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 22. Т. 2. С. 148–153.
Коваленко О.В. Особливості перекладу економічних термінів з англійської українською мовою у текстах новин у мережі Інтернет. Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2020. Т. 31 (70). № 2. Ч. 3. С. 80–86.
Пілецький В. Сучасний український термін (проблеми збереження національної самобутности). Вісник Львівського університету. Серія «Філологічна. Проблеми української термінології». 2004. Вип. 34. Ч. І. С. 428–437.
Проценко Н.В. Лексико-семантичні підстановки в перекладі англомовних текстів. Філологічні студії. 2015. Вип. 12. С. 65–72.
Сивак О.Б. Бухгалтерський дискурс у професійній діяльності майбутнього фахівця з обліку і оподаткування. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2019. Вип. 6 (74). С. 96–98.
Стежко Ю.Г. Лексико-семантичні аспекти проблеми перекладу науково-технічної термінології. Наукові записки. 2014. Вип. 15. С. 7–14.
Тонконог І.В., Ювковецька Ю.О. Мовні відмінності та особливості перекладу інтернаціоналізмів. Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2020. Т. 31 (70). № 1. Ч. 3. С. 110–114.