ЛІНГВО / СОЦІО / МІЖКУЛЬТУРНІ КВЕСТІЇ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ З ТУРЕЦЬКОЇ МОВИ (НА МАТЕРІАЛІ П'ЄСИ Т. ДЖЮДЖЕНОГЛУ «ЖІНОЧКИ»)
Ключові слова:
Т. Джюдженоглу, турецька драматургія, художній переклад, міжкультурні квестії перекладу, культурні реалії, міжкультурний діалог.Анотація
У статті здійснено спробу аналізу взаємозв'язків оригіналу й друготвору шляхом виявлення лінгво / соціо / міжкультурних квестій художнього перекладу з турецької на російську та англійську мови на матеріалі п'єси Т. Джюдженоглу «Жіночки». Порівнюються практики перекладачів, розглядаються естетичні, смислові мовні, літературні, перекладознавчі питання перекладу. Інтерпретативні коментарі згруповані за лінгвокультурним, соціокультурним та міжкультурним принципом. Окреслено роль Т. Джюдженоглу в турецькій літературі та у міжнародному літературному процесі.
Посилання
Коптілов В. На порядку денному. Літературна Україна. 1983. № 2. С. 5–6.
Коптілов В. Першотвір і переклад [Роздуми і спостереження]. Київ : Дніпро, 1972. 214 с.
Прушковська І.В. Незамкненість канону: поетика турецької драматургії: монографія. Київ: Український письменник, 2015. 392 с.
And M. Cumhuriyet dönemi Türk tiyatrosu (1923-1983). Ankara: Türkiye İş Bankası Kültür yayınları, 1983. 699 s.
Cücenoğlu T. Toplu oyunları 2 / Helikopter. Yıldırım Kemal. Kadıncıklar. İstanbul: Mitos Boyut Yayınları, 1993. 226 s.
Джюдженоглу. Т. Бабенки / перевод с турецкого Аслан Аксакал. URL: https://www.tuncercucenoglu.com/content.asp?uid=6 (дата звернення: 30.12.2021).
Cücenoğlu T. Poor women. Translated into English by Lale Eren. URL: https://www.tuncercucenoglu.com/content.asp?uid=6 (дата звернення: 30.12.2021).