ІДІОМАТИЧНІ ВИРАЗИ ЯК ЗАСІБ КОМУНІКАТИВНОЇ ЕФЕКТИВНОСТІ У СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМУ ДІЛОВОМУ ДИСКУРСІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-43

Ключові слова:

ідіоматичні вирази, англійський діловий дискурс, комунікативна ефективність, прагматика, переклад, міжкультурна комунікація, фразеологізми

Анотація

Стаття присвячена комплексному аналізу функціонування ідіоматичних виразів у сучасному англомовному діловому дискурсі. У роботі розглянуто специфіку використання ідіом у різних сферах бізнес‑комунікації: телефонних переговорах, діловому листуванні, корпоративних зустрічах, укладанні контрактів та медійному просторі. Показано, що ідіоматичні конструкції, попри формалізованість ділової мови, виконують важливу прагматичну функцію – вони роблять мовлення більш живим, виразним та наближеним до природного спілкування. Ідіоми сприяють створенню атмосфери довіри, допомагають структурувати комунікацію, позначати проблемні моменти та досягати компромісу між учасниками взаємодії. У статті систематизовано основні групи ідіом відповідно до їхнього функціонального навантаження: відкриття бізнесу (game plan, get the ball rolling, get off to a flying start), постановка цілей та завдань (think big, make up one’s mind, take steps), фокусування уваги (come to the point, keep your eye on the ball, get down to business), вираження незгоди та критики (at cross purposes, get the wrong end of the stick, shift the blame), а також досягнення згоди та компромісу (be on the same page, give and take, build bridges). Наведені приклади з перекладом демонструють семантичні та прагматичні особливості ідіом, їхню роль у формуванні корпоративної культури та професійного іміджу. Окрему увагу приділено проблемі перекладу ідіоматичних виразів українською мовою. Підкреслено, що буквальний переклад не забезпечує адекватності, оскільки ідіоми є культурно маркованими одиницями. Для їхнього відтворення необхідно застосовувати описові, функціональні та адаптаційні стратегії, орієнтуючись на прагматичну мету вислову. Засвоєння ідіом у процесі навчання англійської мови сприяє розвитку комунікативної компетентності майбутніх фахівців, підвищує ефективність міжкультурної взаємодії та забезпечує успішну інтеграцію у глобалізоване бізнес‑середовище. Таким чином, ідіоматичні вирази слід розглядати як багатофункціональний інструмент сучасного англомовного ділового дискурсу, що поєднує семантичну, прагматичну та культурну складові й має значний вплив на ефективність професійної комунікації.

Посилання

Кравцова І. І. Фразеологізми в сучасній англійській мові: визначення, підходи, класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2016. Вип. 20(2). С. 29–32.

Максимова А. Я. Класифікація інноваційної фразеології сфери економіки та бізнесу. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика, 2022. Т. 33(72), № 2. Ч. 1. С. 235–238. DOI https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-1/40

Руденко Н. С. Фразеологізми як засоби мовної економії в сучасному діловому дискурсі. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2019. Т. 30 (69). № 3. С. 58–62. DOI: 10.32838/2663-6069/2019.3/11

Паламарчук О. Л. Особливості функціонування фразеологізмів у сучасній англомовній бізнес-комунікації. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна».2015. Вип. 52. С. 204–207.

Соловйова Л. Ф. Специфіка використання сталих виразів у діловому мовленні: лінгвопрагматичний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 48. Т. 1. С. 132–135. DOI: 10.32841/2409-1154.2021.48-1.33

Бондаренко Т. Відтворення в українському перекладі англійських прагматичних ідіом в актомовленнєвих контекстах. Advanced Linguistics. 2019. № 3. С. 32–37. DOI: 10.20535/2617-5339.2019.3.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-04-14

Як цитувати

Сливка , Л. З. (2026). ІДІОМАТИЧНІ ВИРАЗИ ЯК ЗАСІБ КОМУНІКАТИВНОЇ ЕФЕКТИВНОСТІ У СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМУ ДІЛОВОМУ ДИСКУРСІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 312–317. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-43