ПЕРЕВАГИ ТА НЕДОЛІКИ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ У ВІДТВОРЕННІ СУЧАСНОЇ ПУБЛІЦИСТИКИ

Автор(и)

  • Ю. М. Плетенецька Навчально-науковий інститут міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка https://orcid.org/0000-0002-1417-4269
  • З. В. Чепурна Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» https://orcid.org/0000-0002-5133-7629
  • А. О. Яковенко А. О. ТОВ “Англійська Група” https://orcid.org/0009-0007-6688-7264

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-35

Ключові слова:

системи машинного перекладу, публіцистичні тексти, текстові, лінгвістичні, функціонально-прагматичні помилки, після редагування

Анотація

Статтю присвячено машинному перекладу, роль якого у сучасному світі не можна перебільшити. Фокус статті зосереджено на перевагах і недоліках окремих систем машинного перекладу під час відтворення англомовної інтернет-публіцистики. Точність, граматична та прагматична правильність перекладу публіцистичних текстів є ключовими чинниками для їх адекватного сприйняття та розуміння авдиторією. Аналіз перекладів вказує на наявність лінгвістичних, текстових та функціонально-прагматичних помилок. Лінгвістичні помилки пов’язані з підбором еквіваленту слова, визначенням зв’язків допоміжних дієслів, узгодженням часових форм дієслова, невідповідністю пари іменник-займенник, невідповідністю пари іменник-прикметник/дієприкметник, неправильним відмінком та родом іменників, неузгодженістю граматичних родів підмета та присудка та неправильним використанням парних сполучників. Серед текстових помилок виокремлено неточний переклад терміна, буквальний переклад, що не відповідає контексту, зайві деталі, які спотворюють контекст, неправильний порядок слів, багатослів’я та використання росіянізмів. Функціонально-прагматичні помилки передбачають неправильне відтворення смислових відтінків значень слів, недоречний вибір відповідника багатозначного слова, синтаксичний буквалізм та спотворення емоційного змісту оригіналу. Системний аналіз хиб машинного перекладу на основі сучасної англійської інтернет-публіцистики дозволяє розкрити основні проблеми та виклики, з якими стикаються машинні системи під час роботи з високоінформативними текстами, що мають специфічний стиль і лексику та зробити висновки щодо ефективності програм машинного перекладу й визначити можливості їх вдосконалення. Стаття також акцентує на особливій ролі людського фактору під час машинного перекладу текстів, зокрема в процесі попереднього редагування та після редагування, особливо в контексті складних та важливих матеріалів, доступних на просторах Інтернету

Посилання

Bojar O. Findings of the 2016 Conference on Machine Translation. ACL 2016 FIRST CONFERENCE ON MACHINE TRANSLATION (WMT16), Berlin, Germany, August 11-12, 2016. The Association for Computational Linguistics. 2016. Volume 2: Shared Task Papers, P. 131–198.

Carl M., Way A. Introduction. Recent Advances in Example-based Machine Translation: Text, Speech and Language Technology. Dordrecht: Kluwer Academic, 2003. Vol. 21, P. 19–31.

Chéragui M.A. Theoretical overview of machine translation. Proceedings ICWIT, 2012. Р. 160–169.

Choudhary K. Recent advances and applications of deep learning methods in materials science. Computational Materials. 2022. № 8. P. 1–26. DOI:10.1038/s41524-022-00734-6.

Hutchins W. J. Machine translation. Encyclopedia of literary translation into English. O. Classe. London, 2000. Р. 884-885.

Koehn P. Statistical Machine Translation: The Basic, the Novel and the Speculative. SMT Tutorial. University of Edinburgh, 2006. 81 p.

Okpor M. Machine translation approaches: issues and challenges. International Journal of Computer Science Issues (IJCSI). 2014. Vol. 11(5). P. 159–165. DOI: 10.13140/RG.2.2.12055.38561

Benjamin M. Qualitative Analysis of Google Translate across 108 Languages. Teach You Backwards, 2019. URL: https://www.teachyoubackwards.com/qualitative-analysis/ (date of access: 10.01.2026).

Бірюков А. Оцінка якості системи машинного перекладу «Прагма 4.4» з німецько-українською мовною парою. Studia Methodologica, 2006. Вип. 18. С. 61–64.

Гречуха Л.О., Кузебна В.В. Системи машинного перекладу: оглядовий аналіз. Молодий вчений. 2017. № 2. С. 372–375.

Колесник А. С. Огляд систем машинного перекладу. Інтелектуальні системи та прикладна лінгвістика: ІІ Всеукр. наук.-практ. конф., 28 березня 2013 р. : тези доповідей. Харків, 2013. С. 41–44.

Кочеткова Н.С., Ревіна О.В. Особливості машинного перекладу. Філологічні науки. Питання теорії і практики. Одеса: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2, 106 с.

Міщенко А. Л. Машинний переклад у контексті сучасного науково-технічного перекладу. Вісник ХНУ імені К. Н. Каразіна. Філологія. 2013. № 73. С. 172–180.

Акулов Є.І. Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу : магістерська дисертація. Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського, 2020. 96 с.

Гудманян, А.Г., Сітко, А.В., Струк, І.В. Функціонально-прагматична адекватність машинного перекладу публіцистичних текстів. Львівський філологічний часопис. 2019. Вип. 5. С. 48–54. DOI https://doi.org/10.32447/2663-340X-2019-5-8.

Плетенецька Ю.М., Яковенко А.О. Хиби машинного перекладу (на матеріалі сучасної англомовної інтернет-публіцистики). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2024. № 67. С. 253–257. DOI https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.67.56

Гудманян А.Г. Основи перекладознавства: навчальний посібник А.Г. Гудманян., А.В. Сітко, Г.Г. Єнчева. Вінниця : Нова книга, 2020. С. 174-177, 209-210.

Гудманян А.Г. Прагматична адекватність машинного перекладу. In: Social communications in the innovative educational space: theoretical and applied aspects. National Technical University of Ukraine Kyiv Polytechnic Institute, 2020. C. 142–152.

Компанцева Л.Ф. Інтернет-комунікація: когнітивно-прагматичний та лінгвокультурологічний аспекти: автореферат дис. на здобуття наук. ступеня док. філол. наук: спец 10.02.20 «Германська філологія». Київ, 2007. 45 с.

Шмігер Т.В. Перекладознавчий аналіз у системі критики перекладу на початку ХХІ ст. Т. В. Шмігер. Закарпатські філологічні студії. 2018. Вип. 5 (2). С. 86–89.

Чернікова Л.Ф. Лінгвістична якість машинного перекладу. Культура народів Причорномор’я. 2012. № 248. С. 165–168.

Мацак Ж. Г., Скоробогатова Т. І. Машинний переклад та його специфіка. URL: https://www.rusnauka.com/30_NIEK_2009/Philologia/54186.doc.htm (дата звернення: 10.01.2025).

Циганюк, В. М. Особливості перекладу англійських економічних текстів українською мовою. Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 16. C. 208–213. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.16.39.

Пустоварова О.О. Особливості технічного перекладу текстів наукового стилю. Філологічні науки. 2016. № 6. С. 122–124.

Ляндебурська К.І., Гудманян А.Г. Якість машинного перекладу усних та письмових текстів. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. Київ, 2015. С. 72–77.

Hurst A. Taylor Swift, the Pope: in the Age of AI and Deepfakes, Who Do You Trust? URL: https://www.theguardian.com/technology/deepfake (date of access: 09.01.2026).

Schmidt M. S. As Election Nears, Kelly Warns Trump Would Rule Like a Dictator. URL: https://www.nytimes.com/2024/10/22/us/politics/john-kelly-trump-fitness-character.html (date of access: 10.01.2026).

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-04-14

Як цитувати

Плетенецька , Ю. М., Чепурна , З. В., & Яковенко А. О., А. О. (2026). ПЕРЕВАГИ ТА НЕДОЛІКИ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ У ВІДТВОРЕННІ СУЧАСНОЇ ПУБЛІЦИСТИКИ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 261–266. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-35