ФОНЕТИЧНА МІМІКРІЯ ЯК СТРАТЕГІЯ АДАПТАЦІЇ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В УКРАЇНСЬКОМУ ІТ-ДИСКУРСІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-17

Ключові слова:

фонетична мімікрія, ІТ-дискурс, англіцизми, мовна адаптація, ІТ-спеціаліст, мовна гра

Анотація

Стаття присвячена дослідженню фонетичної мімікрії як однієї з провідних стратегій адаптації англомов- них запозичень в українському ІТ-дискурсі. Актуальність роботи зумовлена стрімкою цифровізацією сус- пільства та інтенсивним насиченням української мови комп’ютерною термінологією, яка часто не встигає проходити процес офіційної кодифікації. Основну увагу зосереджено на специфічному середовищі профе- сійної комунікації програмістів та системних адміністраторів, де англіцизми піддаються творчому перео- смисленню. Фонетична мімікрія розглядається не просто як механічна транслітерація, а як свідома лінгво- креативна стратегія, що дозволяє «приручити» іншомовну лексему шляхом її уподібнення до вже наявних у мові-реципієнті слів або морфем. У статті проаналізовано наукові погляди на явище мімікрії в науці та в лінгвістиці зокрема. Представ- лено термін «фонетична мімікрія» як такий, що найбільше відповідає поняттю адаптації («наслідування») звукової форми запозиченого ІТ-англіцизму до фонетичного вигляду морфем чи цілих слів української мови. Виокремлено ключові моделі адаптації, серед яких: 1) субституція фонем (заміна англійських звуків най- більш близькими українськими відповідниками); 2) морфонологічна кореляція, що представлена парадиг- матичною адаптацією (морфологічне засвоєння англіцизмів через віднесення іменників до певного грама- тичного роду та типу відмінювання відповідно до їхнього формального вигляду) і суфіксальною адаптацією та словотвірною розбудовою (додавання українських суфіксів до англійського кореня для створення нових частин мови, що відповідають українській граматиці); 3) асиміляція за принципом співзвучності (підбір українського слова, яке фонетично подібне до англійського, але має зовсім інше (часто побутове) значення і таким чином отримує «звукового двійника» в українській мові, що створює ефект мовної гри). У процесі дослідження встановлено, що за ступенем фонетичного та морфемного збігу мімікрія реалі- зується через дві основні моделі: повне та часткове уподібнення. Повна мімікрія (омонімічна) передбачає абсолютний звуковий збіг із загальновживаним словом, що знімає психологічний бар’єр у використанні ІТ-спеціалістом складного терміну. Часткова мімікрія фокусується тільки на збереженні частини фонетичної структури запозиченого слова, або слово видозмінюється за допомогою афіксів. Таким чином, фонетична мімікрія виконує чимало важливих функцій: від економії мовних зусиль до професійної ідентифікації та іронічної детермінологізації. Перспективи дослідження вбачаються у вивченні впливу штучного інтелекту на подальшу трансформацію ІТ-дискурсу.

Посилання

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.

Артюх Н. В. Англіцизми в сучасній українській комп’ютерній термінології. Мовознавство. 2018.№ 3. С. 45–52.

Турчак О. М. Адаптація англомовних комп'ютерних термінів в українській мові: фонетико-морфологічний аспект. Наукові записки НаУКМА. 2020. Т. 3. С. 12–18. DOI https://doi.org/10.18523/2617-4715.2020.3.12-18

Олексенко Н. В. Стратегії адаптації англомовних запозичень в українській термінології програмування. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. 2014. Вип. 49. С. 176–178.

Кияк Т. Переклад англомовних термінів-неологізмів у сфері інформаційних технологій. Наукові записки [Національного університету «Острозька академія»]. Серія: Філологічна. 2015. Вип. 52. С. 132–134.

Ковальчук О. С. Комп'ютерний сленг як об'єкт лінгвістичного дослідження. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2014. Вип. 46. С. 97–99.

Ставицька Л. О. Арго, жаргон, сленг: Соціальна диференціація української мови. Київ : Критика, 2005. 464 с.

Тупиця О. Ю. Способи творення одиниць комп’ютерного сленгу. Наукові праці [Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія»]. Серія:

Філологія. Мовознавство. 2013. Т. 222, Вип. 210. С. 91–94.

Масенко Л. Т. Суржик: між мовою і язиком. Київ : Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2011. 135 c.

Ілик Т. Про деякі специфічні шляхи творення нових лексем у комп’ютерному слензі. Лінгвістичні студії. Донецьк, 2002. Вип. 9. С. 114–119.

Словник іншомовних слів / уклад.: С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута. Київ : Наукова думка, 2000. 683 с.

Словник іншомовних слів. С. 554. URL: https://archive.org/details/slovninshomovn/page/n681/mode/2up?q=%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%86%D1%96%D1%8F

Клименко Н. Ф., Карпіловська Є. А., Кислюк Л. П. Динамічні процеси в лексиконі сучасної української мови : монографія. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2008. 335 с.

Стишов О. А. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації) : монографія. 2-ге вид. Київ : Пугач, 2005. 388 с.

Кондратенко Н. В. Український політичний та комп’ютерний дискурс: специфіка маніпулятивного впливу : монографія. Одеса : Астропринт, 2007. 248 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-04-14

Як цитувати

Гончарук , О. В. (2026). ФОНЕТИЧНА МІМІКРІЯ ЯК СТРАТЕГІЯ АДАПТАЦІЇ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В УКРАЇНСЬКОМУ ІТ-ДИСКУРСІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 127–133. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-17