ФУНКЦІЙНА АДАПТАЦІЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ КОРИСТУВАЦЬКОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІСПАНСЬКІЙ ЛОКАЛЯХ В УМОВАХ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ

Автор(и)

  • К. Л. Бондаренко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-2964-5123
  • О. С. Бондаренко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-3148-8753

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-13

Ключові слова:

локалізація, автоматизований перекладацький процес, пам’ять перекладів, посібник користувача, кухонні побутові прилади, кулінарна термінологія, функційна адаптація.

Анотація

У статті досліджено особливості адаптації користувацьких посібників кухонних побутових приладів для української та іспанської локалей у контексті автоматизованого перекладацького процесу. Дослідження ґрунтується на матеріалі багатомовних користувацьких інструкцій компанії Philips (NA110, NA120, NA32X/ NA33X/NA34X, HD928X, HD9876, HD9100), а також інструкції до вбудованої кухонної техніки TEKA (ML 822 BIS/ ML 8220 BIS/ ML 82-G1 BIS/ ML 82-VGogh BIS, MS 6220 BIS/ MS 6226 BIS). Досліджувані тексти належать до жанру технічної та інструктивної документації масового користування та характеризуються високим рівнем макроструктурної уніфікації. Методологія дослідження ґрунтується на поєднанні жанрово-функційного та зіставного аналізу англомовних, українських та іспанських версій користувацької документації кухонних побутових приладів різних поколінь, що дозволило виявити вплив автоматизованого перекладацького процесу на стабільність і варіативність локалізованих текстів. Встановлено, що системне використання пам’яті перекладів забезпечує термінологічну стабільність і когнітивну цілісність локалізованого продукту (іспанська локаль), тоді як її відсутність призводить до невиправданої варіативності та зниження зручності користування документацією (українська локаль). На матеріалі посібників для користувачів доведено, що відхилення від стандартних стратегій відтворення назв кулінарних страв як реалій – це, здебільшого, не перекладацька помилка, а усвідомлене локалізаційне рішення, спрямоване на адаптацію універсальних побутових приладів до національних кулінарних практик харчування. Дослідження довело, що локалізація користувацької документації кухонних побутових приладів у межах автоматизованого перекладацького процесу ґрунтується передусім на стратегії функційної адаптації, коли відхилення від формально-семантичних відповідників зумовлені прагненням відтворити очікуваний результат приготування з урахуванням національних харчових практик і технологічних параметрів приладу.

Посилання

Schmitz K.-D. Terminology and localization. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. P. 451–463. https://doi.org/10.1075/hot.1

Jiménez-Crespo M. A. Localization in translation. London; New York: Routledge, 2024. 356 p. https://doi.org/10.4324/9781003340904

Державецька І.О. Глютонічний дискурс: перекладацький аспект. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. 2015. Вип. 52. С. 93–96.

Чернова Ю., Гаращенко Т. Кулінарна термінологія та проблеми її перекладу. Молодий вчений. 2018. № 12 (64). С. 148–151. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2018-12-64-38

Stahl C., Gateau B., Ferrini K. Experiments on the localisation of cooking recipes content using semantic food descriptions. Proceedings of the 15th International Workshop on Semantic and Social Media Adaptation and Personalization (SMA). 2020. P. 1–5. https://doi.org/10.1109/SMAP49528.2020.9248466

Al-Batineh M. Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study. Perspectives. 2024. P. 1–26. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2414273

Gonzales L., Zantjer R. Translation as a user-localization practice. Technical Communication. 2015. Vol. 62, № 4. P. 271–284.

Valli P. Fundamentals of localization for non-localizers. Translation and Localization. London; New York: Routledge, 2019. P. 111–133. https://doi.org/10.4324/9780429453670-6

Bondarenko K. Ukrainian localization: Cultural aspects. Traducción e interpretación como mediación (inter)cultural: Visiones y perspectivas de futuro. 2024. P. 229–245. https://doi.org/10.3726/b21173

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-04-14

Як цитувати

Бондаренко , К. Л., & Бондаренко , О. С. (2026). ФУНКЦІЙНА АДАПТАЦІЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ КОРИСТУВАЦЬКОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІСПАНСЬКІЙ ЛОКАЛЯХ В УМОВАХ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 97–106. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-13