ПЕРША ХВИЛЯ ПОВТОРНИХ ПЕРЕКЛАДІВ У РАДЯНСЬКІЙ УКРАЇНІ (1930–1950-ТІ): РУСИФІКАЦІЯ ТА ІДЕОЛОГІЧНИЙ КОНТРОЛЬ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-18

Ключові слова:

повторний переклад, русифікація, ідеологічний контроль, Радянська Україна, політика перекладу, культурна ідентичність

Анотація

У статті досліджується явище повторного перекладу в Радянській Україні 1930–1950-х років як інструмент ідеологічного контролю, культурного переписування та русифікації. На основі історичного та порівняльного аналізу визначено першу хвилю повторних перекладів і нових редакцій як реакцію на зміни в національній політиці більшовиків, зокрема кампанію 1933–1935 років проти «націоналістичного шкідництва» в перекладі. У дослідженні порівнюються підходи 1920-х років, які акцентували стилістичну вірність і культурну автономію («гомологічний переклад» або «переклад-стилізація» за Володимиром Державиним), з нав’язаною буквальністю та ідеологічною відповідністю сталінської доби, що віддавала перевагу орієнтації на радянського читача, на норми російської мови та радянську ідеологію («аналогічний переклад»). Як приклад, аналізуються конкретні випадки (case studies) повторних перекладів повісті Миколи Гоголя «Тарас Бульба» (версія Андрія Ніковського 1930 року та стандартизована версія Антіна Хуторяна 1935/1948 років) та роману Етель Ліліан Войнич The Gadfly («Ґедзь» в перекладі Марії Лисиченко 1928 року та «Овід» у русифікованій версії Марії Рябової 1935 року). Використовуючи бібліографічні дані, теоретичні праці та текстові порівняння, стаття розкриває, як повторний переклад та нові редакції сприяли ідеологізації норм перекладу, стиранню імен репресованих перекладачів і мовній уніфікації. У висновку підкреслюється, що повторний переклад віддзеркалював еволюцію української національної ідентичності, слугуючи як інструментом домінування, так і спротиву, та висвітлює зусилля післясталінського періоду щодо відродження автентичних українських перекладацьких практик у середині 1950-х та у 1960-х роках.

Посилання

Koskinen K., Paloposki O. Retranslation. Handbook of translation studies / eds. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Vol. 1. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2010. P. 294–298. DOI: 10.1075/hts.1.ret1

Коскінен К., Полапоскі О. Повторний переклад (Перекладна множинність). Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 / ред. І. Ґамб’є, Л. ван Дорслар ; пер. з англ., заг. ред. О. А. Кальниченка, Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. С. 348–353.

Ребрій О. В. Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. 2009. Вип. 3. С. 190–205.

Rundle C. History through a Translation Perspective. Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History / eds. A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011. P. 33–43.

Venuti L. Translation, history, narrative. Meta: Journal des traducteurs. 2005. Vol. 50, No. 3. P. 800–816. DOI: https://doi.org/10.7202/011597ar

Кальниченко О. А., Зарубіна З. В. Повторні переклади в Україні у 1920-і – 1950-і роки. Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки. 2017. Вип. 154. С. 336–343.

Кальниченко О. А., Кальниченко Н. М. Кампанія проти «націоналістичного шкідництва» в перекладі в Україні в 1933–1935 роках. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2019. Вип. 89. С. 36–45. DOI: https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-06

Коломієць Л., Кальниченко О. Кінець імперії: українські художні переклади з російської як артефакт. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2023. Т. 54, № 1. С. 89–104. DOI: https://doi.org/10.17721/if.54.23.12

Kolomiyets L., Kalnychenko O. Translating Russian literature in Soviet and post-Soviet Ukraine. Translating Russian literature in the global context / eds. M. Maguire, C. McAteer. Cambridge : Open Book Publishers, 2024. P. 281–305. DOI: https://doi.org/10.11647/OBP.0340.17

Tahir Gurcağlar Ş. Retranslation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / eds. M. Baker, G. Saldanha. 2nd ed. London : Routledge, 2019. P. 484–489. DOI: 10.4324/9781315678627-103

Peeters K., Van Poucke P. Retranslation, thirty-odd years after Berman. Parallèles. 2023. Vol. 35. P. 3–27. DOI: 10.17462/para.2023.01.01

Koskinen K., Paloposki O. New directions for retranslation research: Lessons learned from the archaeology of retranslations in the Finnish literary system. Cadernos de Tradução. 2019. Vol. 39, No. 1. P. 23–44. DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n1p23

Коломієць Л. Український художній переклад 20-х – 30-х років. Вінниця : Нова Книга, 2015. 320 с.

Pym A. Method in translation history. Manchester : St. Jerome, 1998. 220p.

Witt S. Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms. The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia / eds. L. Burnett, E. Lygo. Oxford : Peter Lang, 2013. P. 141–184.

Kalnychenko O., Kolomiyets L. Translation in Ukraine during the Stalinist Period. Translation under Communism / eds. C. Rundle, A. Lange, D. Monticelli. Cham : Palgrave Macmillan, 2022. P. 141–172. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6

Kolomiyets L. Translation as an instrument of Russification in Soviet Ukraine. Translation and power / eds. L. Harmon, D. Osuchowska. Berlin : Peter Lang, 2020. P. 29–43. DOI: 10.3726/B17222

Kolomiyets L., Kalnychenko O. Translation and censorship in Soviet and independent Ukraine. The Routledge handbook of translation and censorship / eds. D. Merkle, B. J. Baer. London ; New York : Routledge, 2024. P. 243–260. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003149453-20

Kalnychenko O., Kalnychenko N. Campaigning against the ‘nationalistic wrecking’ in translation in Ukraine in the mid-1930s. Translation and power / eds. L. Harmon, D. Osuchowska. Berlin : Peter Lang, 2020. P. 53–60. DOI: 10.3726/B17222

Стріхa М. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. Київ : Дух і Літера, 2020. 432 с.

Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт-Наш час, 2006. 368 с.

Кальниченко О. А. Дискусія про гомологічний та аналогічний переклад в Україні в кінці 1920-их років: Державин, Майфет, Зеров, Кулик, Фінкель. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2021. № 1 (53). С. 29–40. DOI: 10.17721/if.53.2021.29-40

Kalnychenko O. Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927–1931. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context / eds. M. Djovčoš, I. Hostová, M. Kusá, E. Perez. Bratislava : VEDA, 2023. P. 36–62. DOI: 10.31577/2023.9788022420150

Державин В. Проблема віршованого перекладу. Плужанин. 1927. № 9–10. С. 44–51. Цит. за: Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. (ред.). Володимир Миколайович Державин. Про мистецтво перекладу: статті та рецензії 1927–1931 років. Вінниця : Нова Книга, 2015. С. 48–58.

Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. (ред.). Володимир Миколайович Державин: Про мистецтво перекладу: статті та рецензії 1927–1931 років. Вінниця : Нова Книга, 2015.

Державин В. Наші переклади з західних класиків та потреби сучасного читача. Червоний Шлях. 1930. № 8(10). С. 160–168.

Державин В. М. [Рец. на кн.] Гоголь М. Твори. Т. 1. Вечори на хуторі під Диканькою: Повісті від пасічника Рудого Панька [П. Куліша]. Критика. 1929. № 7–8. С. 218–219. Цит. за: Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. (ред.). Володимир Миколайович Державин: Про мистецтво перекладу: статті та рецензії 1927–1931 років. Вінниця : Нова Книга, 2015. С. 164–170.

Kolomiyets L. Between censorship and nation building: The first Ukrainian lecture courses on translation studies from a historical perspective. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context / eds. M. Djovčoš, I. Hostová, M. Kusá, E. Perez. Bratislava : VEDA, 2023. P. 63–89. DOI: 10.31577/2023.9788022420150

Зеров М. У справі віршованого перекладу. Нотатки. Життя й революція. 1928. № 9. С. 133–146.

Кулик І. Передмова. Антологія американської поезії. 1855–1925. Харків : ДВУ, [1928] 2011. С. 9–38. Перевидано у: Кальниченко О., Полякова Ю. (ред.). Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія. Вінниця : Нова Книга, 2011. С. 483–486.

Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. (ред.). Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років. Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу». Вінниця : Нова Книга, 2011.

Hostová I., Monticelli D., Kalnychenko O., Djovčoš M. Addressing power imbalances in research and translation studies. World Literature Studies. 2024. Vol. 16, No. 3. P. 108–125. DOI: 10.31577/WLS.2024.16.3.8

Державин В. М. [Рецензія]. Червоний шлях. 1931. № 3. С. 218–221.

Kolomiyets L. The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogol's “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich.” Translation and Interpreting Studies. 2023. Vol. 18, No. 3. P. 325–359. DOI: 10.1075/tis.21020.kol

Кальниченко О. А., Кальниченко Н. М. «Тарас Бульба» в українських шатах: переклад та формування національної свідомості. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. 2012. № 1002. С. 137–146.

Romanchuk R. Mother tongue: Gogol’s Pannochka, Pogorelʹskii’s Monastyrka, and the economy of Russian in the Little Russian Gothic. Slavic and East European Journal. 2018. Vol. 62, No. 2. P. 272–292. DOI: 10.2307/45408477

Ilchuk Y. Nikolai Gogol: Performing hybrid identity. Toronto : University of Toronto Press, 2021. DOI: https://books.google.com/books/about/Nikolai_Gogol.html?id=ArImEAAAQBAJ

Фінкель О. Теорія і практика перекладу. Харків : ДВУ, 1929.

Kalnychenko O., Kalnychenko N. Taras Bulba in Ukrainian garb: National self-image in translation. National identity in literary translation / ed. L. Barcinsky. Berlin : Peter Lang, 2020. P. 71–80. DOI: 10.3726/B16417

Кальниченко О., Кальниченко Н. Передача українізмів та українських реалій в перекладах ранніх повістей Миколи Гоголя українською та англійською мовами. Slavica Beliana: slavistika v meniacom sa svete: aktuálne tendencie v lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii: zborník konferenčných príspevkov / eds. I. Cintula, M. Lizoň, A. Repoň. Banská Bystrica : Belianum, Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela, 2024. P. 52–64. DOI: 10.24040/2024.9788055721651

Гоголь М. В. Тарас Бульба / пер. А. Василько. Твори. Т. 2. Миргород / ред. І. Лакіза. Київ : Книгоспілка, 1930.

Білоконь С. Такий не сучасний класик. Літературна Україна. 2009. № 13. С. 7.

Mace J. E. Socialist and communist models. Ukrainian statehood in the twentieth century: Historical and political analysis. Kyiv : Political Thought, 1996. P. 3–38.

Plokhy S. Lost Kingdom: The Quest for the Empire and the Making of the Russian Nation. New York : Basic Books, 2017.

Хм-кий А. Забута ділянка літератури: нарада перекладачів художньої літератури. Літературна газета. 1933. 10 грудня. С. 4.

Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали / упоряд. Л. Масенко, В. Кубайчук, О. Демська-Кульчицька ; за ред. Л. Масенко. Київ : Вид. дім Києво-Могилянська академія, 2005.

Shevelov G. Y. The Ukrainian language in the first half of the twentieth century (1900–1941): Its state and status. Cambridge : Harvard University Press, 1989.

Каганович Н. А. Націоналістичні перекручення в українських перекладах творів В. І. Леніна. Мовознавство. 1934. № 2. С. 9–33.

Шевченко А. Про видання творів Леніна українською мовою. Під марксистсько-ленінським прапором. 1935. № 5. С. 137–139.

Панів А. Твори О. М. Горького українською мовою. Літературна газета. 1934. 12 серпня. С. 1.

Касяненко Є. Як Пилипенко перекручував Шолохова. Літературна газета. 1934. 20 серпня. С. 1.

Nahaylo B., Svoboda V. Soviet disunion: A history of the nationalities problem in the USSR. London : Hamish Hamilton, 1990.

Savchyn V. Resisting Russification in Soviet Ukraine through literary translation: The voice of Mykola Lukash. East/West: Journal of Ukrainian Studies. 2023. Vol. 10, No. 1. P. 114–136. DOI: 10.21226/ewjus678

Гоголь М. В. Вибрані твори. Київ : Держлітвидав України, 1948.

Ковганюк С. Переклад художньої російської прози на українську мову. Питання перекладу: з матеріалів республіканської наради перекладачів (лютий 1956). Київ : Держлітвидав, 1957. С. 55–75.

Кундзіч О. Стан художнього перекладу на Україні. Питання перекладу: з матеріалів республіканської наради перекладачів (лютий 1956). Київ : Держлітвидав, 1957. С. 5–54.

Гоголь М. В. Твори: в 3-х т. Київ : Держлітвидав України, 1952.

Старинкевич Є. І. Ідіоматика французької мови і способи її відтворення українською мовою. Наукові записки. Мовознавство. АН УРСР, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. 1946. № 2/3. С. 155–172.

Monticelli D. ‘Totalitarian translation’ as a means of forced cultural change: The case of postwar Soviet Estonia. Between cultures and texts: Itineraries in translation history / eds. A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011. P. 187–200.

Ковганюк С. (ред.). Питання перекладу: з матеріалів республіканської наради перекладачів (лютий 1956). Київ : Держлітвидав, 1957.

Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову (Доповідь на нараді Спілки Радянських Письменників України в справі художніх перекладів 16–18 лютого 1956 року). У: Черноватий Л. М., Карабан В. І. (ред.). Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу. Вінниця : Нова Книга, 2009. С. 190–247.

Рильський М. Проблеми художнього перекладу. У: Рильський М. Мистецтво перекладу. Київ : Рад. письменник, 1975. С. 25–92.

Kalnychenko O. History of Ukrainian thinking on translation (from the 1920s to the 1950s). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies / eds. L. Schippel, C. Zwischenberger. Berlin : Frank & Timme, 2017. P. 309–338.

Коптілов В. В. Першотвір і переклад: роздуми і спостереження. Київ : Дніпро, 1972.

Дзюба І. М. Інтернаціоналізм чи русифікація? Київ : Видавничий дім «KM Academia», 1998.

Кочур Г. П. Здобутки і перспективи. Всесвіт. 1968. № 1. С. 92–97.

Kalnychenko O. Volodymyr Derzhavyn: An erased translation scholar of the late 1920s – early 1930s. Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation Research / eds. G. Elsherif, J. Sobesto. London ; New York : Bloomsbury Publishing, 2025. P. 171–194. DOI: 10.5040/9781350447905.0015

Rudnytska N. M. Translation and the formation of the Soviet canon of world literature. Translation under Communism / eds. C. Rundle, A. Lange, D. Monticelli. Cham : Palgrave Macmillan, 2022. P. 39–71. DOI: 10.1007/978-3-030-79664-8_3

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Кальниченко, О. А., & Кальниченко, Н. М. (2025). ПЕРША ХВИЛЯ ПОВТОРНИХ ПЕРЕКЛАДІВ У РАДЯНСЬКІЙ УКРАЇНІ (1930–1950-ТІ): РУСИФІКАЦІЯ ТА ІДЕОЛОГІЧНИЙ КОНТРОЛЬ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 135–150. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-18