УСУНЕННЯ СКЛАДНОЩІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МЕДИЧНИХ ТЕКСТІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ УКРАЇНСЬКОЮ

Автор(и)

  • М. М. Верезубенко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-3533-8525
  • Б. В. Стасюк Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0001-7573-244X

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-10

Ключові слова:

медичний переклад, лексична трансформація, граматична трансформація, синтаксичні конструкції

Анотація

У статті розглядається актуальна проблема перекладу медичних текстів як важливого складника професійної комунікації у сфері охорони здоров’я. Автори підкреслюють, що у сучасному світі фахове медичне мовлення відіграє значну роль у забезпеченні точного передавання спеціальної інформації між лікарями, фармацевтами, науковцями, медичним персоналом і пацієнтами. Медична термінологія належить до найдавніших спеціальних лексичних систем, однак вона постійно змінюється під впливом розвитку науки, що створює додаткові труднощі під час перекладу. Сучасний стан медицини зумовлює те, що англійська й німецька мови домінують у медичній науковій літературі, а тому переклад на українську мову стає особливо актуальним у контексті клінічної практики, фармацевтичної діяльності й інформування населення. Таким чином, перекладач медичних текстів повинен мати не лише високий рівень мовної компетентності, але й добру орієнтацію в медичній термінології та її структурних особливостях. У статті зазначено, що медичні тексти мають різну типологію залежно від комунікативного призначення. Виокремлюються такі групи: наукові тексти (монографії, дисертації, статті), науково-популярні публікації, виробнича медична документація (картки пацієнтів, медичні довідки), а також фармацевтичні тексти, зокрема інструкції до лікарських препаратів. Саме фармацевтичні інструкції становлять основний об’єкт перекладацької роботи, оскільки вони призначені як для фахівців, так і для пацієнтів. Така подвійна адресація спричиняє необхідність підбирати мовні засоби, що забезпечують не лише точність, але й доступність інформації. Автори наголошують, що переклад медичних інструкцій пов’язаний із підвищеною відповідальністю, адже будь-яка помилка може негативно вплинути на здоров’я пацієнта. Тому важливо забезпечувати змістову точність інформації про дозування, протипоказання, побічні дії та взаємодію лікарських засобів. Дослідники ставлять перед собою мету проаналізувати особливості перекладу текстів інструкцій англійською та німецькою мовами українською, простежити характер використання лексичних і граматичних трансформацій і визначити рівень адекватності перекладу на основі зіставлення оригіналу та перекладу.

Посилання

Ільченко Т.О. Сучасні проблеми та тенденції перекладу медичної термінології в Україні. Молодий вчений. 2021. Вип. 6 (94). С. 38–41. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-6-94-9

Муханова О., Тікан Я., Купчак І. Способи утворення англомовної медичної термінології та її переклад українською мовою. Advanced Linguistics. 2022. Вип. 10. С. 67–73. https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267233

Ahibalova T. M., Kalashnyk O. V., Karachova D. V. Medical neologisms: translation peculiarities. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. Вип. 2(209). С. 13–17. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-1.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Верезубенко, М. М., & Стасюк, Б. В. (2025). УСУНЕННЯ СКЛАДНОЩІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МЕДИЧНИХ ТЕКСТІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ УКРАЇНСЬКОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 78–85. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-10