КОРПУСНІ ТЕХНОЛОГІЇ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ: ПОДОЛАННЯ ТРУДНОЩІВ У ПІДГОТОВЦІ ФАХІВЦВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-8Ключові слова:
корпусні дослідження, навчання фаховому перекладу, Sketch Engine, фаховий текст, фахова лексика, корпусний пошуковий запитАнотація
Мовні корпуси є потужним інструментом не лише для філологів-науковців, а й для перекладачів та прикладних лінгвістів. Їх використання відкриває нові, до цього незвідані можливості для більш ефективних та глибоких лінгвістичних досліджень та більш точної та швидкої роботи під час перекладу та редагування. Проте, продуктивність корпусних інструментів безпосередньо залежить від «корпусної грамотності», тобто від діапазону знань про корпуси, їх види, особливості та можливості, від практичних «корпусних умінь», й у неостанню чергу – від володіння основами програмування для вирішення лінгвістичних задач, зокрема для побудови запитів мовою Python або за допомогою CQL. З цього випливає, що ефективність корпусних досліджень та їх використання залежить не лиже від філологічної чи перекладацької компетентності, а й від специфічних знань та умінь, пов'язаних безпосередньо з технічною стороною роботи з корпусами. Якщо йдеться про підготовку майбутніх перекладачів, особливо якщо вони ще не володіють суто технічним потенціалом роботи з корпусами, то їх використання може обернутися на перешкоду на шляху до здобуття необхідних умінь та навичок, як перекладацького, так і прикладного характеру. Щоб запобігти виникненню таких проблем, важливо усвідомлювати, що навички роботи з корпусами, так само як і перекладацькі компетентності, мають набуватися поступово, від простого до більш складного, при цьому уміння працювати з корпусом має удосконалюватися так само покроково, як і навички перекладу. Цей доволі складний взаємозалежний процес вимагає продуманої стратегії подачі навчального матеріалу, яка часто не є прямолінійною і змушує гнучко змінювати та застосовувати різні підходи, залежно від вихідних знань та умінь студентів-філологів. Стаття пропонує більш глибокий погляд на комплексний підхід до навчання фахового перекладу, за умови недостатнього володіння студентами-лінгвістами навичками та уміннями роботи з корпусами. Пропонується поступальний підхід до роботи з галузевими текстами із залученням корпусів, який дозволяє не лише навчити майбутніх фахівців азів перекладу текстів вузькоспеціалізованої тематики, а й розвинути їх навички роботи з корпусами, правильному застосування вбудованих корпусних інструментів, а також створенню коректних та ефективних пошукових запитів за допомогою корпусної мови. Особливу увагу приділено взаємозв’язку навчання фаховому перекладу та перекладу фахової лексики і професійно орієнтованій роботі з мовними корпусами.
Посилання
Lu J., Xu Y. Practical Research on Corpus-based Translation Teaching Modes of College English. International Journal of Education and Humanities. 2023. 8(2). pp. 241–245. https://doi.org/10.54097/ijeh.v8i2.7822
Pietrzak P., Kornacki M. Focus on the Translation Trainee. Research in Language. 2021. 19(2). pp. 107–115. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.01
Schmitt N. Vocabulary in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge University Press. 2020. 304 p.
Gries S. T. Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R (2nd ed.). Cambridge University Press. 2021. 374 p.
Akkoyunlu Aslı, Kilimci Abdurrahman. Application of Corpus to Translation Teaching: Practice and Perceptions. International Online Journal of Education and Teaching. 2017. Vol. 4. pp. 369–396.
Lyu Y., Han Z. Applying data-driven learning in self-translation of academic discourse: A case study of a Chinese medical student. Frontiers in Psychology. 2023. 14. 1071123. https://doi: 10.3389/fpsyg.2023.1071123
Lusta A., Demirel Ö., Mohammadzadeh B. Language Corpus and Data Driven Learning (DDL) in Language Classrooms: A Systematic Review. Heliyon. 2023. Vol. 9. e22731. 10.1016/j.heliyon.2023.e22731.
Anokhina T., Kobyakova I., Schvachko S. Innovative Methodology for Teaching European Studies Using a Corpus Approach. Philological Treatises. 2023. Vol. 15. No. 2. pp. 7–16.
Matvieieva S. A., Lemish N. Ye., Zernetska A. A., Babych V. I., Torgovets M. S. English-Ukrainian Parallel Corpus: Prerequisites for Building and Practical Use in Translation Studies. Studies about Languages. 2022. Vol. 1. pp. 61–74.
Lemish N. Ye., Aleksieieva O. M., Denysova S. P., Matvieieva S. A., Zernetska A. A. Linguistic Corpora Technology as a Didactic Tool in Training Future Translators. Information Technologies and Learning Tools. 2020. Vol. 79. No. 5. pp. 242–259.
Cruz E. C. Teach Smarter, Not Harder: The Pareto Principle in the ELT Classroom. Proceedings of the 16th International ELT Conference: «Ideal vs. Reality». Muscat: Sultan Qaboos University. 2016. pp. 1–9.
Yan D., Wang J. Teaching data science to undergraduate translation tragroupinees: Pilot evaluation of a task-based course. Frontiers in Psychology. 2022. 13. 939689. https://doi: 10.3389/fpsyg.2022.939689
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






