ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ: СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ

Автор(и)

  • О. В. Кечеджі Державний вищий навчальний заклад «Приазовський державний технічний університет» https://orcid.org/0009-0001-0250-7361
  • М. Є. Сорокіна Державний вищий навчальний заклад «Приазовський державний технічний університет» https://orcid.org/0000-0001-6487-1751

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-36

Ключові слова:

офіційно-діловий стиль, міжнародні договори, перекладацькі трансформації, документація, еквівалентність, контекстуальний переклад

Анотація

Статтю присвячено розгляду теоретичних і практичних аспектів перекладу офіційно-ділової документації, зокрема міжнародних договорів, у межах англо-української комунікації. У рамках дослідження було з’ясовано основні граматичні, лексичні та стилістичні особливості англомовної ділової документації, що є об’єктом професійного перекладу, а також проаналізовано типові особливості відтворення її термінології в українській мові. Особливу увагу приділено модальним конструкціям, синтаксичній структурі договорів, клішованим виразам, а також стилістично нейтральним елементам.У статті систематизовано типові перекладацькі трансформації, які застосовуються при передаванні термінології ділової документації, зокрема: описовий переклад, калькування, транскодування, перестановка, розширення, звуження та функціональна заміна. Було проаналізовано відповідність цих трансформацій нормам української мови, а також їх роль у досягненні еквівалентності та адекватності перекладу. На матеріалі контрактів та правових актів проаналізовано випадки неоднозначної термінологічної інтерпретації та варіативності перекладацьких рішень, що зумовлені контекстуальними, стилістичними й культурними чинниками. Дійдено висновків, що ефективний переклад ділової документації потребує не лише володіння мовними системами, а й знання правових категорій, специфіки ділового мовлення, міжкультурних дискурсивних норм та вміння адаптувати синтаксичні структури відповідно до прийнятих стандартів. Визначено ключові лінгвістичні розбіжності між англійською та українською мовами, зокрема у реалізації ділового стилю, а також зазначено особливу роль семантичної конкретності української мови в перекладацькому процесі.Узагальнено перспективні напрямки подальших досліджень, серед яких: аналіз англо-українського перекладу ділової документації банківської, фінансової або дипломатичної сфер; вивчення когнітивних, прагматичних і соціолінгвістичних чинників впливу на перекладацьке рішення; створення типології трансформацій у галузі термінології будь-якої певної галузі.

Посилання

Чепурна М.А. Особливості перекладу ділових листів. Філологічні студії. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. 2015. Вип. 12. С. 204–210.

Пожарська Н.В., Киричук Л.М., Юшак В.М. Основні труднощі перекладу ділової документації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2025. № 71. С. 277–281. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2025.71.61.

Seglin Jeffrey L., Coleman Edward. The AMA Handbook of Business Letters. New York: Amacom. 2012. 497 p.

Baker Mona, Saldanha Gabriela. Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York : Routledge, 2011. 674 p.

Doubenko E. Stylistic features of English and Ukrainian official-business texts in a comparative perspective. Science and Education a New Dimension. Philology. 2017. Vol. 28, Issue: 115. P. 19–22. URL: https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/03/Stylistic-features-of-English-and-Ukrainian-official-business-texts-in-a-comparative-perspective-E.-Doubenko.pdf (дата звернення: 01.07.2025).

Saffady William. Records and Information Management. Rowman & Littlefield Publishing Group. 2021. 239 p. URL: https://files.znu.edu.ua/files/Bibliobooks/Inshi77/0057212.pdf (дата звернення: 24.06.2025).

Bourguignon Marie, Nouws Bieke & van Gerwen Heleen. Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven University Press. 2021. 255 p. URL:

Левчук О. Лексико-семантичні особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю. Актуальнi питання гуманiтарних наук. 2023. Вип. 65, Том 2. С. 162–167. https://doi.org/10.24919/2308-4863/65-2-22.

Райська Л.В., Глінка Н.В. Роль перекладацьких трансформацій у досягненні адекватності та еквівалентності перекладу тексту у галузі медицини. Молодий вчений. 2020. Вип. 12(88). С. 316–319. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-62.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Кечеджі, О. В., & Сорокіна, М. Є. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ: СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 282–287. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-36