СЕМАНТИЧНА ДЕРИВАЦІЯ В ТЕРМІНОЛЕКСИЦІ ЮРИДИЧНИХ НАУК ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-33Ключові слова:
семантична деривація, юридична термінологія, французька мова, термін, трансформація, правовий дискурс, метафораАнотація
Семантична деривація є одним із провідних способів формування нових термінологічних одиниць у французькій юридичній мові. Цей процес передбачає вторинне осмислення вже наявних лексем у фаховому контексті із залученням метафоричних, метонімічних, евфемістичних, узагальнювальних та інших когнітивних механізмів. У статті проаналізовано типові стратегії деривації, що використовуються в юридичному дискурсі Франції, зокрема метафоризацію загальновживаної лексики, звуження або розширення значення, семантичну трансформацію термінів, зміну референтної бази та формування терміносполук.Метою дослідження є виявлення семантичних закономірностей творення нових правових термінів і трансформацій тих, що вже існують, у відповідь на соціальні, правові та культурні зміни. Матеріал дослідження охоплює автентичні французькі правові джерела: кодекси, закони, нормативно-правові акти, рішення судових органів та юридичні словники. Методологічною основою стали підходи когнітивної лінгвістики, термінознавства, функціональної стилістики та юридичної лексикографії. Особливу увагу приділено аналізу термінів, що зазнали концептуальних змін унаслідок реформ законодавства.У результаті встановлено, що семантична деривація у французькій юридичній мові не лише сприяє формуванню нових термінів, але й дозволяє гнучко адаптувати мову права до актуальних викликів суспільства.Це підвищує точність правового мовлення, забезпечує більш ефективну комунікацію між правниками та громадськістю, а також сприяє уніфікації термінології на міжнародному рівні. Отримані результати можуть бути застосовані у викладанні французької юридичної мови, юридичному перекладі, термінографії та подальших лінгвістичних дослідженнях.
Посилання
Cornu G. Vocabulaire juridique. Paris : Presses Universitaires de France, 2007. 1152 p.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press, 1980. 242 p.
Vandevelde A. La terminologie du droit : entre précision et polysémie. Revue de linguistique juridique. 2006. № 22. P. 45–61.
Фоконньє Ж. Ментальні простори та граматика розуміння. Львів : Літопис, 2000. 327 с.
Краснопольська В. І. Лінгвістичні особливості термінів у юридичному дискурсі. Науковий вісник ХДУ. Серія: Філологічні науки. 2018. Вип. 35 (2). С. 102–106.
Кочан Н. М. Когнітивний підхід до аналізу правових термінів у французькій мові. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2016. Вип. 25. С. 57–63.
Васьків М. М. Проблеми перекладу правових термінів. Питання термінознавства. 2019. № 3 (85). С. 23–29.
Code civil français. URL: https://www.legifrance.gouv.fr (дата звернення: 04.08.2025).
Conseil constitutionnel. Décisions. URL: https://www.conseil-constitutionnel.fr (дата звернення: 04.08.2025).
Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge : Cambridge University Press, 1982. 234 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






