ВИДИ ПЕРЕНОСНИХ ЗНАЧЕНЬ В СУЧАСНІЙ КОРЕЙСЬКІЙ МОВІ (НА МАТЕРІАЛІ КОРЕЙСЬКИХ K-POP ПІСЕНЬ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-18

Ключові слова:

переносне значення, семантика, троп, метафора, метонімія, синекдоха, корейська мова

Анотація

У пропонованій статті розглянуто різновиди переносного значення, як одного із важливих складових семантики корейської мови. Метою цього дослідження є виявлення особливостей використання переносних значень у сучасних k-pop піснях та характеристика значення тропів у корейській мові. Матеріалом дослідження слугували тексти сучасних корейських пісень таких виконавців: IU, BTS, TXT, I-DLE та Agust D. Під час аналізу було розглянуто класифікацію тропів (переносних значень), які зустрічаються у дібраному матеріалі. Особливу увагу приділено метафорі, метонімії та синекдосі. У роботі було розкрито сутність значення кожного з цих тропів, їх функціювання з точки зору когнітивних та емоційних аспектів. У статті проаналізовано метафоричні перетворення та метонімічні перенесення як характерні особливості переносних значень сучасної корейської мови. Було визначено, що переносне значення є похідним від прямого значення і, як правило, асоціюється з ним. Зафіксовано випадки переносного вживання, яке є індивідуальним, образним за змістом і характерним тільки для обраних контекстів. Переносне лексичне значення, що виникає внаслідок такого вживання слова, як правило, не закріплено у свідомості мовців і може бути незафіксованим у тлумачних словниках. Під час дослідження було розкрито семантичні трансформації окремих лексичних одиниць в k-pop піснях сучасної корейської мови і на основі них детальніше розглянуто особливості використання переносного значення у ліричних корейських текстах. Було доведено, що використання тропів у піснях – це поширене явище, що також є характерним для корейської мови. Тропи активно застосовуються в художніх поетичних творах та несуть емоційне забарвлення і додають символізм та образність. Проведений аналіз і отримані результати можуть бути важливими для поглиблення дослідження художнього перекладу, когнітивної лінгвістики, в також поетики.

Посилання

Lakoff G. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989. 230 p.

Black M. Models and metaphors – structure in language and philosophy. Cornell University Press, 1962. 248 р.

Ricoeur P. The Rule of Metaphor. University of Toronto Press, 1977. 384 р.

Warren B. An alternative account of the interpretation of referential metonymy and metaphor / R. Dirven, R. Porings (eds.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2002. Р. 113–130.

Kugler W. Zur Pragmatik der Metapher, Metapher modelle und historische Paradigmen. Frankfurt: Lang, 1984. 159 р.

Kim J., Kim M., Lantolf J. Metaphors in Korean – Animals, Colors, Emotions, Sports. Pannsylvania State University: CALPER Publication, 2018. 36 р.

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава: Довкілля-К, 2008. 711 с.

Ференц Н. С., Чижмар О. М. Основи літературознавства: навчально-методичний посібник. Ужгород: Видавництво УжНУ «Говерла», 2020. 132 с.

Желязкова В. В. Семантика: теорія і практика: навчально-методичний посібник. Миколаїв: Іліон, 2018. 180 с.

Соболевська О. Б. Українські фраземи й особливості їх творення. Львів, 2018. 45 с.

Гладка В. А. Метонімія і метафора: питання диференціації понять. Закарпатські філологічні студії. 2018. № 1. С. 71–75.

Приблуда Л. М. Особливості використання синекдохи у малій українській прозі кінця XX – початку XXI ст. Літературознавчі студії. 2013. Вип. 39(2). С.316–324.

Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т. 2. Київ: ВЦ «Академія», 2007. 624 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Охріменко, В. О., & Шостак, А. О. (2025). ВИДИ ПЕРЕНОСНИХ ЗНАЧЕНЬ В СУЧАСНІЙ КОРЕЙСЬКІЙ МОВІ (НА МАТЕРІАЛІ КОРЕЙСЬКИХ K-POP ПІСЕНЬ). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(214), 138–144. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-18