КОНЦЕПЦІЯ ВКОРІНЕНОСТІ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-13

Ключові слова:

вкоріненість, суб'єктивність перекладача, постколоніальний переклад, українська література, культурне посередництво

Анотація

Праця досліджує концепцію вкоріненості як теоретичної та практичної категорії в сучасному перекладознавстві. Традиційно упосліджена поняттями мобільності, гібридності та культурної плинності, вкоріненість залишається недостатньо дослідженою, незважаючи на її значення для розуміння ідентичності, етики та соціокультурного позиціонування перекладача. На відміну від ідеалізованого бачення нейтрального або «невидимого» перекладача, ця стаття представляє вкоріненість як динамічну структуру, що охоплює культурну, лінгвістичну, ідеологічну та афективну вбудованість. Аналіз спирається на фундаментальні теорії Антуана Бермана, Лоуренса Венуті, Гаятрі Співак, Гомі Бгабги та Едварда Саїда, розміщуючи вкоріненість на перетині постколоніальної критики, суб'єктивності перекладача та культурного опору. Дослідження підкреслює, що вкоріненість не слід ототожнювати з есенціалізмом чи націоналізмом, а радше з усвідомленням власної ніші в культурній історії та лінгвістичній традиції. Воно досліджує, як свідома (чи несвідома) вкоріненість перекладача впливає на перекладацькі стратегії, етичний вибір та залучення аудиторії, особливо під час роботи з маргіналізованими або підвладними культурами. Особлива увага приділяється українському контексту, особливо після повномасштабного російського вторгнення у 2022 році. У статті досліджується, як українські перекладачі, багато з яких були переміщені або змушені покинути країну, досягають вкоріненості посеред травм, втрат та геополітичної кризи. Стаття досліджує культурний та перекладацький активізм Ірини Старовойт, проєкт «Воєнні щоденники» Остапа Сливинського та міжнародні ініціативи, очолювані Катериною Казиміровою та колективом «Перекладачі для України». Ці приклади демонструють, що вкоріненість може бути відновлена в умовах вимушеної міграції, функціонуючи як ресурс для культурної стійкості, етичного авторства та національного представництва у світовому літературному полі. Поєднуючи теоретичні перспективи із сучасними емпіричними матеріалами, це дослідження пропагує вкоріненість як продуктивну категорію теорії перекладу – таку, що ставить під сумнів хибну бінарність між локальним та глобальним, і утверджує роль перекладача як культурного посередника та політично залученого суб'єкта. Результати дослідження сприяють більш глибокому розумінню перекладу як контекстно-залежного, етично спрямованого та ідеологічно обумовленого акту, особливо в контексті постколоніального переходу та воєнної кризи.

Посилання

Bhabha G. K. The Location of Culture. London : Routledge, 1994. 285 с.

Berman A. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984. 361 с.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008. 336 с.

Toury G. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 368 c.

Spivak G. C. The Politics of Translation. Outside in the Teaching Machine. New York; London: Routledge, 1993. С. 179–200.

Said E. W. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979. 396 с.

Said E. W. The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983. 326 с.

Said E. W. Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000. 617 с.

Said E. W. Representations of the Intellectual. New York: Vintage Books, 1996. 160 с.

Зеров М. Вибрані твори: У 2 т. Київ: Наукова думка, 1990. Т. 2: Поезії. Переклади. Літературознавство. 654 с.

Зорівчак Р. П. Теоретичні основи українського художнього перекладу ХХ століття. Львів: Львівський нац. ун-т ім. Івана Франка, 2001. 303 с.

Семикіна О. М. Перекладач у діаспорі: моделі культурного посередництва. Наукові записки Інституту філології. 2021. Вип. 75. С. 92–100.

Шевченко І. В. Суб’єкт перекладу: мовна, культурна та ідеологічна проекції. Studia Linguistica. 2017. № 13. С. 114–122.

Щербак Ю. М. Переклад і культура: спроба постколоніального погляду. Мовознавство. 2016. № 3. С. 27–33.

Стріха М. Український переклад і перекладачі: між літературою та націєтворенням. Київ : Дух і Літера, 2020. 520 с.

Мокровольський О. М. Нарис історії українського перекладу. Київ : Вища школа, 1970. 186 с.

Пропопович М. В. Національні контексти перекладознавства: українська перспектива. Питання літературознавства. 2018. № 98. С. 59–70.

Starovoyt I. A Field of Foundlings / пер. з укр. Deanne Soley, Nadia Potts. Kent, Ohio : The Lost Horse Press, 2017. 120 с.

Slyvynsky O. The Dictionary of War. Lviv; Kyiv : PEN Ukraine/All-Ukrainian Book Alliance, 2023. 256 с.

Slyvynsky O. The War Diaries: Ukraine’s Writers Chronicle a Nation Under Siege. The Lviv Herald. 2025. URL: https://www.lvivherald.com/post/the-war-diaries-ukraine-s-writers-chronicle-a-nation-undersiege (дата звернення: 13.07.2025).

Kazimirova K. Voices of Freedom: Contemporary Writing from Ukraine. Minneapolis: Coffee House Press, 2022. 200 с.

Translators for Ukraine Collective. Translations for Ukraine: Essays, Testimonies, Poetry / пер. з укр. Translators for Ukraine. Warsaw: Beatus, 2023. 150 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Romanchuk, A. A. (2025). КОНЦЕПЦІЯ ВКОРІНЕНОСТІ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 119–124. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-13