ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ З АНГЛІЙСКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ (НА МАТЕРІАЛІ “HOW TO RAISE AN ADULT” ТА УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ «ЯК ВИХОВАТИ ДОРОСЛОГО»
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-11Ключові слова:
перекладознавство, реалія, доместикація, форейнізація, переклад з англійської на українську, культурна медіація, перенесення культур, переклад не художнього творуАнотація
Це комплексне дослідження вивчає багатоаспектний процес перекладу реалій – культурно-специфічних лексичних одиниць, глибоко вкорінених у контексті вихідної культури – з англійської мови на українську, використовуючи відомий посібник з виховання дітей Джулії Літкотт-Хеймс “How to Raise an Adult” та його український переклад «Як виховати дорослого» як репрезентативний корпус дослідження. Застосовуючи строгий змішаний методологічний підхід, що поєднує кількісний корпусний аналіз з якісним інтерпретативним дослідженням, робота систематично ідентифікує та аналізує 112 окремих випадків реалій у повному текстовому корпусі. Методологія включає детальне текстове зіставлення, семантичний аналіз та контекстуальне дослідження перекладацьких рішень. Комплексна система класифікації виявляє три основні категорії реалій: інституційні реалії (42%), що охоплюють освітні та адміністративні структури американського суспільства; соціальні реалії (34%), які стосуються звичаїв, сімейної динаміки та культурних практик; та реалії матеріальної культури (24%), що представляють матеріальні об'єкти та елементи способу життя, специфічні для американського контексту. Детальний аналіз перекладацьких стратегій демонструє переважання доместикаційно-орієнтованих підходів, включаючи описовий перефраз (29,5%) та культурну адаптацію (12,5%), поряд із селективними техніками форейнізації, такими як калькування (30,4%) та транслітерація (18,8%). Додатково виявлено використання гібридних стратегій (8,8%), що поєднують кілька перекладацьких методів для досягнення оптимального балансу між точністю та зрозумілістю. Ці результати висвітлюють складний процес культурного посередництва перекладача, який балансує збереження автентичності вихідної культури з доступністю для цільової аудиторії. Дослідження контекстуалізує ці закономірності в рамках сучасних теоретичних концепцій українського перекладознавства (2020– 2025), роблячи значущий внесок у поточний науковий дискурс щодо міжкультурної комунікації в нефікційній літературі та педагогічній тематиці.
Посилання
Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 311 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York : Routledge, 1995. 264 p.
Zorivchak O. P. Strategies of translating realia in English-Ukrainian discourse. Translation Science Quarterly. 2020. Vol. 12, № 4. P. 87–101.
Karaban V. I. Current practices in the translation of English-Ukrainian realia: A corpus-based study. East European Journal of Linguistics. 2023. Vol. 17, № 2. P. 123–139.
Yumrukuz A., Irkhina J. Preservation of English-Ukrainian realia in contemporary translations. Ukrainian Linguistic Studies Journal. 2022. Vol. 8, № 1. P. 91–108.
Сливка М. Культурна медіація у практиці українського перекладу: баланс між доместикацією і форейнзацією. Сучасна теорія перекладу. 2021. № 9, вип. 3. С. 55–72.
Panchenko O. Some USA realia in the original and translation. Anglistics and Americanistics. 2023. Vol. 20. P. 78–83. DOI: https://doi.org/10.15421/382314
Хавкіна О. М., Корін К. І. Відтворення українських історичних реалій англійською мовою (на матеріалі «Історії України» О. Субтельного). Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 2, № 14. С. 107–112. URL: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60697
Lythcott-Haims J. How to Raise an Adult: Break Free of the Overparenting Trap and Prepare Your Kid for Success. New York : Henry Holt and Company, 2015. 352 p.
Літкотт-Гаймс Дж. Як виховати дорослого: підготовка дитини до успішного життя / пер. з англ. О. Замойської. Київ : Наш Формат, 2018. 400 с.
Temmerman R. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997. 196 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






