КУЛЬТУРНІ РЕАЛІЇ У СЛОВАЦЬКИХ І ЧЕСЬКИХ МНОЖИННИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ І. ГОНЧАРОВА: ДИНАМІКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ РІШЕНЬ
Ключові слова:
перекладацьке рішення, безеквівалентна лексика, реалія, множинні переклади, класична література.Анотація
У пропонованій статті встановлено причини, які впливають на вибір перекладацьких рішень щодо відтворення культурних реалій у словацьких і чеських множинних перекладах ключових романів І. Гончарова. Виявлено, що етнокультурні елементи тексту, передусім реалії, можуть бути джерелом помилок при перекладі, бо сучасні покоління читачів не володіють фоновими знаннями на такому рівні, щоб сприйняти важливу інформацію, яка міститься у творах класиків.
Посилання
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: «Русский язык», 1976. – 48 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Высшая школа», 1980. – 342 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990. – 253 с.
Мізін К.І. Методика верифікації етноунікальності емоцій vs емоційних станів на основі перекладацького аналізу їхніх номінацій. Українське мовознавство. 2017. Вип. 47/2. – С. 54–62.
Tellinger D. Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. Košice: Typopress, 2005. – 137 p.
Zahrádka M., Dostálová Z., Kostřica V., Lepilová K., Žváček D., Vychodilová Z., Bubeníková M., Matyušová Z., Richterek O., Hříbková R., Ryčlová I., Klapka J., Kučera C. Slovník rusko-českých literárních vztahů. Ústí nad Orlicí: OFTIS, 2008. – 320 p.