ПРОБЛЕМИ ІНТЕРМЕДІАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНОГО СЕРІАЛУ В ЖАНРІ ФЕНТЕЗІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-17Ключові слова:
кінопереклад, інтермедіальність, екранізація, онімний ландшафт, ірреаліїАнотація
Статтю присвячено проблемі інтермедіального перекладу сучасного телепродукту – американського телесеріалу «Володар перснів: Персні влади» (The Lord of the Rings: The Rings of Power, 2022), знятого за мотивами фентезійного роману видатного англійського письменника Дж. Р. Р. Толкіна. Цей кінотекст перебуває в тісному зв’язку та єдності зі своєю літературною першоосновою, що виявляється в наявності організованої системи з єдиним ономастичним ландшафтом, комплексом ірреалій – неіснуючих реалій, вписаних в антураж художнього світу, що визначають його уявне культурне, географічне та історичне тло, та внутрішніх законів і закономірностей побудованого автором вторинного світу. Український читач і глядач знайомиться із толкінівським художнім світом у низці різних за походженням і доступністю перекладів, кожен із яких створює власну підмножину онімів, фентезійних реалій та лінгвістичних виявів толкінівського світотворення, що за оригінальним задумом мають відповідати аналогічним категоріям кінотексту. Аналіз перекладу доступних в Україні версій телесеріалу (офіційних субтитрів від стримінгового сервісу «Prime Video» та неофіційного озвучення й субтитрів від Творчого об’єднання «Цікава Ідея») засвідчив лиш часткову їх відповідність літературній першооснові, що створює певні труднощі для рецепції обох видів тексту для українського реципієнта.
Посилання
Володар перснів: Персні влади // ТО «Цікава Ідея». Дата оновлення: 14.10.2022. URL: https://cikava-ideya.top/154-volodar-persniv-persni-vlady.html (дата звернення: 28.09.2023).
Некряч Т.Є., Чала Ю.П. Вікторіанська доба в українському художньому перекладі : монографія. Київ : Кондор-Видавництво, 2013. 194 с.
Стасюк Б.В. Етимологічний критерій еквівалентності в процесі художнього перекладу. Вісник Сумського державного університету. Серія «Філологічні науки». 2006. Вип. 11(95). Том 1. С. 187–191.
Стасюк Б.В. Часткові еквіваленти у відтворенні англомовних художніх текстів в українському перекладі (на матеріалі романів Дж. Р. Р. Толкіна «The Lord of the Rings» і У. К. Ле Ґуїн «A Wizard of Earthsea») [Текст] : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2011. 226 с.
Толкин Дж. Р. Р. Володар Перстенів. Львів : Астролябія, 2004. Ч. 1. 436 с. ; Ч. 2. 364 с. ; Ч. 3. 452 с.
Толкін Дж. Р. Р. Володар Перснів. Львів : Астролябія, 2013. Ч. 1. 704 с. ; Ч. 2. 576 с. ; Ч. 3. 704 с.
Толкін Дж. Р. Р. Сильмариліон. Львів : Астролябія, 2008. 388+XXVIII с.
Loponen, Mika. Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures. Chinese Semiotic Studies. 2009. no. 2. P. 165–175.
Tolkien J. R. R. Nomenclature of The Lord of the Rings. Hammond, Wayne G., Scull, Christina. The Lord of the Rings : A Reader’s Companion. London : HarperCollins Publishers, 2014.
The Lord of the Rings: The Rings of Power // Prime Video. Дата оновлення: 14.10.2022. URL: https://www.amazon.com/gp/video/detail/B09QH98YG1/ref=atv_dp_share_cu_r (дата звернення: 28.09.2023).