КРОСКУЛЬТУРНІ ПАРАЛЕЛІ В ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СИСТЕМАХ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА ІТАЛІЙСЬКОЇ МОВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-9Ключові слова:
запозичення, лексичне запозичення, мовний контакт, термінологія, мова-донор, мова-реципієнтАнотація
Мовні контакти, що виникають у результаті взаємодії між народами, є суттєвим чинником зміни їхньої мовної та культурної спільноти. Мова стикається з новими реаліями, які не завжди вдається відобразити, користуючись внутрішніми ресурсами. З’являються нові слова, в тому числі з інших мов, зникають неактуальні, а ті, що вже існують, можуть бути переосмислені. Термінологічна система, з одного боку, є більш стійкою порівняно із загальновживаною лексикою, з іншого боку, глобалізація сучасних процесів життя суспільства та невпинний розвиток комп’ютерно-опосередкованої мультимодальної комунікації створюють передумови для збільшення кількості запозичених термінів. Специфіка уявлень про матеріальний і внутрішній світ представників різних етносів, їхній спосіб мислення, культурні та ментальні особливості впливають на механізми формування різноманіття наукової термінології. Формальний бік слова активізує в реципієнта смисли, необхідні в такій вузькоспеціальній комунікативній ситуації. Термінологічна лексика має особливу виразність, полегшує комунікацію у спеціалізованій, а часто вузькоспеціалізованій галузі знань. Терміни в різних мовах тяжіють до уніфікованості, максимальної однозначності та інтернаціоналізації. Мовна лояльність, що дає змогу проникати запозиченим термінам, пов’язана з більшою соціальною значущістю досвіду тієї мовної спільноти, яка виділяється у своєму розвитку і має важливий вплив на культурні та соціальні тенденції, формуючи не тільки національні, а й глобальні тренди. Латинська мова є фундаментом і відправною точкою в галузі термінологічної лексики. Англійська зазнала кілька хвиль взаємодії з латинською, спочатку безпосередньо, а потім через французьку мову. Більше половини англійської термінологічної лексики складається з латинських слів. Своєю чергою італійська мова, з іншого боку, є найближчою спадкоємицею латини, насамперед у плані лексики. На цьому етапі розвитку науки, коли англійська мова є lingua franca міжнародного наукового спілкування, англійська термінологія завойовує дедалі більше місця у світовому науковому словнику.
Посилання
De Saussure F. Corso di linguistica generale. Introduzione, traduzione e commento di Tullio de Mauro. Bari : Laterza, 2005. 491 p.
Migliorini B. Storia della lingua italiana, 12 ed. Milano : Bompiani, 2007. 761 p.
De Mauro T. La fabbrica delle parole. Torino : Utet Libreria, 2005. 267 p
Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. New York : Mouton, 1979 . 148 p.
Durkin P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford : Oxford University Press, 2014. 512 p.
Ayers D.M. English Words from Latin and Greek Elements. Tucson : The University of Arizona Press, 1986. 290 p.
Danner H.G. A Thesaurus of English Word Roots. Lanham, Maryland : Rowman & Littlefield, 2014. 990 p.
Ayto J. Word Origins: The Hidden Histories of English Words from A to Z. London : A & C Black, 2006. 574 p.
Manakin V. Language and Cross-Cultural Communication. Kyiv : Academy Press, Alma-Mater, 2012. 285 p.
Schneider E.W. Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge : Cambridge University Press, 2007. 367 p.
Lebedieva S. Sociolinguistic features of permeation of Latin origin words into Ukrainian, English, and Italian. Transcarpathian Philological Studies, 2022. Vol. 21 (1). P. 206–211.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 3rd ed. Cambridge : Cambridge University Press, 2019. 506 p. DOI: 10.1017/9781108528931.
Fronte M. Salute Il sequenziamento del genoma umano, 20 anni fa. Focus. 2021 URL: https://www.focus.it/scienza/salute/il-sequenziamento-del-genoma-umano-20-anni-/ (Last accessed: 23.09.2023).
Giordano V. 10+ Strategie di vendita B2B efficaci. Cdweb B2B Digital Marketing. 2022. URL: https://www.cdweb.it/strategie-di-vendita-b2b/.