ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ТЛУМАЧЕННЯ АКТІВ ЄС У ГАЛУЗІ ОПОДАТКУВАННЯ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-1

Ключові слова:

багатомовність, юридичний переклад, податкове право, тлумачення, Європейський Союз, Суд ЄС, уникнення, ухилення від сплати податків

Анотація

Як багатомовна міжнародна організація Європейський Союз стикається з різними труднощами у разі перекладу та застосування установчих документів, а також актів вторинного законодавства, особливо у сфері оподаткування. Принцип рівного статусу мов держав-членів був проголошений під час заснування Союзу. Законодавчі акти та документи, що мають велике суспільне значення чи інтерес, представлені всіма офіційними мовами. Тому юридичний переклад має велике значення. Під час перекладу юридичних текстів, окрім юридичної термінології, слід враховувати текстуальні та прагматичні особливості. Поширеною є думка, що загальні принципи перекладу можуть застосовуватись до юридичного перекладу лише із використанням спеціальних методів і технік. У наш час перекладач – це вже не посередник, який відтворює вихідний текст. Перекладачі повинні враховувати культурний і правовий контекст (правова система держави, тип юридичного документа, юридичні формальності), а також стиль для точності перекладу. Неоднозначність і розпливчастість формулювань можуть викликати проблеми із перекладом, а отже, із застосуванням і виконанням податкових положень, що може призвести до уникнення від сплати податків і навіть ухилення від сплати. Інколи можуть виникати розбіжності в перекладі та тлумаченні податкових норм. Ключову роль у їх врегулюванні відіграє Суд ЄС. З метою подолання ухилення від сплати податків Суд ЄС тлумачить спірні положення з урахуванням текстів іншими мовами, контексту та законодавства ЄС загалом. Крім того, у разі розбіжності спірне положення має тлумачитися з урахуванням його мети та загальних правил, частиною яких воно є. Якщо податкові акти будуть тлумачитись відокремлено, можлива лінгвістична невизначеність.

Посилання

Black’s Law Dictionary. URL: http://thelawdictionary.org/ambiguity/.

Bocquet C. Pour une méthode de traduction juridique. Prilly : CB Service, 1994. 65 p.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press, 1965. 103 p.

De Groot G.-R. Legal translation. Elgar Encyclopedia of Comparative Law / ed. Jan M. Smits. Edward Elgar Publishing, 2006. P. 423–433.

De Swaan A. Words of the World: The Global Language System. Cambridge : Polity, 2001. 272 p.

Derlen M. Multilingual interpretation of European Union law. Kluwer Law International, 2009. 418 p.

Didier E. Langues et langages du droit. Montréal : Wilson et Lafleur, 1990. 477 p.

Dobrić Basaneže K., Bajčić M. Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2016. 240 p.

Final Report for the ‘Study on Language and Translation in International Law and EU law’. European Commission. 2012. No. 6.

Kielar B.Z. Language of the Law in the Aspect of Translation. Wydawnictwa UW, 1977. 169 p.

Klabal O., Kubánek M. Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. Volume 66 (2021). Issue 1 (December 2021). P. 61–81.

Li D., Zhao J., Lai Cheng Lei V. New Advances in Legal Translation and Interpreting. Springer Nature Singapore, 2023. 264 p.

Maisto G. Multilingual Texts and Interpretation of Tax Treaties and EC Tax Law. IBFD, 2005. 344 p.

Pasternak M., Rico Ch. Tax Interpretation, Planning, and Avoidance. Akron Tax Journal. 1/7/2008. P. 33–79.

Paunio E. Legal certainty in multilingual EU law: language, discourse and reasoning at the European Court of Justice. Routledge, 2013. 234 p.

Pistone P. Abuso del diritto ed elusione fiscale. Padova, 1995.

Sandmo A. The theory of tax evasion: A retrospective view. URL: http://users.iit.demokritos.gr/~vgeorgiou/Sandmo.pdf.

Šarčević S. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International, 1997. 308 p.

Vasconcellos R.P. Vague Concepts and Uncertainty in Tax Law: The Case of Comparative Tax Judicial Review. URL: http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/WBI/EXTWBISFP/EXTJJWBGSP/0,,contentMDK: 20810400~menuPK:563056~pagePK:64168445~piPK:64168309~theSitePK:551644,00.html.

Vermeer H.J. Is translation a linguistic or a cultural process? Ilha do Desterro. 1992. 28(2). P. 37–49.

Weisflog W.E. Problems of Legal Translation. Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich : Schulthess, 1987. P. 179–218.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-11-17

Як цитувати

Vladyka, S. (2023). ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ТЛУМАЧЕННЯ АКТІВ ЄС У ГАЛУЗІ ОПОДАТКУВАННЯ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (206), 9–13. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-1