БАГАТОГРАННИЙ ПІДТЕКСТ РОАЛЬДА ДАЛА: ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТА ПЕРЕКЛАД

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-30

Ключові слова:

імпліцитний смисл, свідомо та несвідомо творений підтекст, смисловий вектор, асоціативна сітка, художня деталь, інтерпретація тексту, адекватний переклад.

Анотація

Підтекст художнього тексту – один із найголовніших чинників, що сприяють емоційності, виразності та неповторності твору. Явище імпліцитності є досить складним для дослідження через свою природу, адже цей план художнього твору старанно прихований «між рядками». Підтекст може бути свідомо створеним письменником, хоча здебільшого є невід’ємним продуктом якісного високохудожнього письма: літературний твір «вищого ґатунку» завжди має глибину, яка «затягує» читача у простір емоцій та почуттів, спонукає до роздумів та пошуків нових смислів тексту. Оскільки явище підтексту є багатоаспектним, неоднорідним, то для зручності його вивчення можна виділити різні види імпліцитних смислів як за способом творення, так і за механізмом впливу на читача. Творчість Роальда Дала – унікальне явище, яке є «енциклопедією» різних видів підтексту, які часто співіснують в межах одного твору, а значить, є ідеальним об’єктом для дослідження механізмів творення імпліцитних смислів, а також їх впливу на сприйняття тексту читачем. Особливо виразно проявляється підтекст у «воєнних» оповіданнях письменника, де виразність імпліцитних смислів працює на розкриття теми «війни та людини», і вивчення підтекстових механізмів є набагато ефективнішим, тому що чіткіше проявляють себе так звані «смислові вектори» прихованого плану твору. Зокрема, можемо виділити такі види підтексту, як емоційний або сугестивний, філософсько-етичний, підтекст – «лейтмотив». Складний комплекс художніх засобів вибудовує прихований смисл твору, деякі елементи працюють на створення одного конкретного підтексту, інші – є частиною системи смислових векторів, спрямованих на розкриття різних прихованих смислів. Незалежно від виду підтексту, існує низка стилістичних прийомів, які найчастіше створюють імпліцитність художнього тексту: повтори, художні деталі, асоціативні сітки, заголовок та кінцівка твору, «візії». Глибше розуміння механізмів творення та функціонування підтексту художнього твору здатне значно підвищити адекватність та точність його перекладу.

Посилання

Cambridge Academic Content Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/macabre

Cambridge Academic Content Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/vision

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/ dictionary/english/macabre

Dahl R. The Collected Short Stories of Roald Dahl. Linford, 1994. Vol I. P. 510–518.

Henfridsson H. A Thematic Analysis of Roald Dahl’s Adult Fiction : Bachelor thesis / Luleå University of Technology. English Department of Language and Culture. 2008. 41 p.

Tarnavska M. Literary Subtext Interpretation: the Power of Suggestion. Наукові записки. Серія «Філологічні науки». Кропивницький : КОД, 2020. Вип. 187. С. 623–628.

Tarnavska M. The Crux of the Matter (Mechanisms of the Subtext Creation and the Art of Its Interpretation). Наукові записки. Серія «Філологічні науки». Кіровоград, 2019. Вип. 175. С. 727–732.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-09-07

Як цитувати

Тарнавська, М. М. (2023). БАГАТОГРАННИЙ ПІДТЕКСТ РОАЛЬДА ДАЛА: ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТА ПЕРЕКЛАД. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (205), 218–223. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-30