КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЗАСОБІВ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ НА ПРИКЛАДІ «КОРОЛІ І КАПУСТА» О. ГЕНРІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-25

Ключові слова:

О. Генрі, мовні засоби, перекладознавство, види комічного, компаративний аналіз.

Анотація

У статті представлено результати порівняльного аналізу за авторською системою оцінювання двох україномовних перекладів комічних епізодів, виконаних В. Мисиком і М. Рябовою, роману-водевілю відомого американського письменника О. Генрі «Королі і капуста» між собою та з оригіналом для визначення найбільш влучних перекладацьких трансформацій для якнайкращого передавання особливостей стилю О. Генрі та використаних ним мовних засобів й інших риторичних фігур як методу створення характерних для його творчості гумору, іронії і сатири на соціально-політичні явища, описані у романі. У дослідженні було виявлено найбільш вживані мовні засоби у «Королі і капуста» (метафора, порівняння, персоніфікація, каламбур та інші), схарактеризовано прикметні риси стилю О. Генрі («Ефект розмови», використання іноземних слів). Після оцінювання 124 епізодів та їх перекладів на збереження комічного ефекту для українського читача було встановлено, що В. Мисик створив більш точну й захопливу версію, ніж М. Рябова, завдяки влучним контекстуальним замінам та намаганням відтворити найбільш складні комічні моменти роману без використання еліпсису та через переосмислення вихідного сенсу у вигляді інших мовних засобів. Отже, принципи якісного перекладу – це збереження мовних засобів, які мають найбільше смислове навантаження у фрагменті тексту, увага до доцільності використання опущень без належних компенсацій під час перекладу та до влучності вибору певних контекстуальних замін. Стаття наголошує на унікальному явищі у творчості О. Генрі, романі-водевілі «Королі і капуста», з метою поширення знань про цей твір серед україномовного читача та на прикладній цінності роботи, вираженій у створеній системі оцінювання художніх текстів і їх перекладів для створення поліпшених перекладів у майбутньому стосовно творчості не тільки О. Генрі, а й інших письменників.

Посилання

Luo L. Analysis of Social Criticism in O. Henry’s Short Stories. International Conference on Education, Management and Computing Technology : research results’ presentation of ICEMCT 2016 on April 9–10, 2016. Neijiang : Atlantis Press, 2016. P. 565–568.

de Mendoza Ibáñez F. J. R. Understanding figures of speech: Dependency relations and organizational patterns. Language & Communication. 2020. Vol. 71. P. 1–56.

Генрі О. Королі і капуста. Київ : Знання (American Library series), 2019. 254 с.

Генрі О. Королі і капуста / пер. з англ. В. Мисика. Київ : Дніпро, 1980. 214 с.

Генрі О. Королі і капуста / пер. з англ. М. Рябової. Харків : Фоліо, 2008. 315 с.

Cannell M. O. Henry’s Linguistic Unconventionalities. American Speech. 1937. Vol. 12, № 4. P. 275–283.

Yoshioka K. A Stylistic Analysis of O. Henry’s Chatting Effect: in terms of the tenor. 文学研究論集. 1988. P. 76–86.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-09-07

Як цитувати

Сокол, С., & Заполовський, М. (2023). КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЗАСОБІВ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ НА ПРИКЛАДІ «КОРОЛІ І КАПУСТА» О. ГЕНРІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (205), 173–178. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-25